Die Wacht am Rhein

Izvor: Wikipedija
Skoči na: orijentacija, traži

"Die Wacht am Rhein" (eng. Straža na Rajni) je njemačka domoljubna pjesma. Napisana je za vrijeme njemačkih sukoba sa Francuskom te je bila vrlo popularna tijekom francusko-pruskog rata i Prvog svjetskog rata.


Tekst[uredi VE | uredi]

Njemački tekst Engleski prijevod
Prva strofa

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

A call roars like thunderbolt,
like clashing swords and splashing waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,
who guards tonight my stream divine?

Refren
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Fast stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Fast stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Druga strofa

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder,[1] fromm und stark,
beschützt die heil'ge Landesmark.

Through hundreds of thousands it quickly twitches,
and everybody's eyes brightly flash;
the German, respectable[2], pious, and strong,
protects the sacred county border.

Treća strofa

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

He looks up to the meadows of heaven,
where ancient heroes glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain German like my chest!

Četvrta strofa

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

As long as a drop of blood still glows,
a fist still draws the dagger,
and one arm still holds the rifle,
no enemy will here enter your shore!

Naknadno dodana strofa

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

And even if my heart breaks in death,
You'll never ever become foreign territory.
As rich in water is your flood,
is Germany in heroes' blood.

Peta strofa

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

The oath rings out, the billow runs
the flags wave high in the wind:
On the Rhine, on the German Rhine
we all want to be the guardian.

Naknadno dodana strofa

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

So lead us, you are approved;
With trust in God, grab the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' blood!


Uporaba u Njemačkoj[uredi VE | uredi]

Od Prvog svjetskog rata do 1945. "Straža na Rajni" je bila jedna od najpopularnijih pjesama u Njemačkoj, gotovo popularna kao "Deutschlandlied".

Izvori[uredi VE | uredi]

  1. alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark
  2. alternative: the German youth, pious, and strong