Dorogoj dlinnoju (romanca)
"Dorogoj dlinnoju" (rus. "Дорóгой дли́нною", hrv. "Dugim putem") - ruska romanca, koju su napisali Boris Fomin (glazba) i Konstantin Podrevskij (stihovi). Najranije snimke ove pjesme napravili su Tamara Cereteli (1925) i Aleksandr Vertinski (1926).
Sadržaj |
Povijest [uredi]
Verzija Aleksandra Vertinskog [uredi]
Ruski pjevač Aleksandr Vertinski snimio je pjesmu nekoliko puta dvadesetih i tridesetih godina dvadesetog stoljeća. Postoji verzija u pratnji orkestra Ionela Bageaca koja je izašla pod diskografskom etiketom Columbia Records,[1]. Također postoji verzija snimljena s orkestrom varšavske diskografske kuće Syrena-Electro iz 1932. godine.[2]
"Those Were the Days" [uredi]
Američki glazbenik Gene Raskin je 1962. godine prepjevao pjesmu na engleski jezik[3] i snimio ju pod nazivom "Those Were the Days". Velška pjevačica Mary Hopkins je pjesmom "Those Were the Days" debitirala u pop glazbi. Producentom pjesme bio je Paul McCartney, a singl s pjesmom je izdan pod etiketom "The Beatles Apple Records" 30. kolovoza 1968. godine i zauzeo je prvo mjesto na top listi UK Singles Chart, na kojem je ostao 6 tjedana.[4]. U SAD-u pjesma je zauzela drugo mjesto. Također je snimila verzije ove pjesme na španjolskom, talijanskom, njemačkom i francuskom jeziku. Pjesmu su izvodili Sandy Shaw, Engelbert Humperdinck, Dalida (pod nazivom "Le temps des fleurs"), u Hrvatskoj Zdenka Vučković (pod nazivom "Gdje su dani ti") i mnogi drugi. Bez obzira na to što je Raskin samo napisao tekst, a ne melodiju, na svim pločama s verzijama "Those Were the Days" on se navodi kao autor.
Popularnost engleske verzije je dovela do toga da su pjesmu počeli prevoditi na različite europske i azijatske jezike. Trenutno postoje verzije na portugalskom, nizozemskom, litavskom, estonskom, finskom, švedskom, poljskom, rumunjskom, mađarskom, japanskom, kineskom, vijetnamskom jeziku.
Tekst pjesme [uredi]
|
Дорогой длинною
А вдали мелькали огоньки… Эх, когда бы мне теперь за вами, Душу бы развеять от тоски!
Да с песней той, что вдаль летит звеня, И с той старинною, да семиструнною, Что по ночам так мучила меня!
Понапрасну ночь за ночью жгли. Если мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли!
Нам отныне ехать суждено! Ехали на тройке с бубенцами, Да теперь проехали давно! (Fomin-Podrevskij) |
Those Were the Days
Where we used to raise a glass or two Remember how we laughed away the hours And dreamed of all the great things we would do
We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Those were the days, oh yes those were the days
We lost our starry notions on the way If by chance I'd see you in the tavern We'd smile at one another and we'd say
Nothing seemed the way it used to be In the glass I saw a strange reflection Was that lonely woman really me
I saw your face and heard you call my name Oh my friend we're older but no wiser For in our hearts the dreams are still the same
(Raskin) |
Le temps des fleurs
Où se retrouvaient des étrangers Nos voix criblées de joie montaient de l’ombre Et nous écoutions nos cœurs chanter
On ignorait la peur Les lendemains avaient un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeunes et l’on croyait au ciel La, la, la… On était jeunes et l’on croyait au ciel
Avec des bruits étranges et des pleurs Combien j’ai passé de nuits sans lune A chercher la taverne dans mon cœur
Où l’on vivait sans peur Où chaque jour avait un goût de miel Ton bras prenait mon bras Ta voix suivait ma voix On était jeunes et l’on croyait au ciel La, la, la… On était jeunes et l’on croyait au ciel
Je croyais pouvoir remonter le temps Et je m’inventais des clairs de lune Où tous deux nous chantions comme avant
De la taverne où tu ne viendras plus Et la chanson que la nuit m’apporte Mon cœur déjà ne la reconnaît plus
(Marnay-Raskin) |