Razgovor:Šče ne vmerla Ukrajiny

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Šče ne vmerla Ukrajiny.
Rad na člancima
Pismohrane:

Ne treba pisati na hrvatskoj verziji PRIBLIŽAN PRIJEVOD...prijevod je izvrstan! Ja sam ukrajinist i sve je točno prevedeno...Čestitam prevoditelju, Vitaju z perekladom :O))!!! Ivanočka 5.ožujak 18:00


prijevod nema nikakve veze, ocajan je, nema ritma, a da ne govorimo da nekim parafrazama nema mjesta.


Evo doda san ja svoj alternativni privod koji za razliku od prijasnjoga vodi racuna o rimi i broju slogova i nije samo nabacane rici (iako onaj zadnji distih je ok, al po meni privise odstupa o orginala, jer je braca stavljena u sintakticku funkciju dok u orginalu je to vokativ koji sluzi dizanju morala malo, ustvari u sl. funkciji, iskace iz pisme jer nije sintakticki u njoj. Inace, i ja san student ukrajinskog.

Ljudi moji, privodjenje ne smi bit doslovno, pa ne mozete rec da bi privod triba bit jos ukrajina nije umrla, triba se priblizit duvu jezika a uz pazit na obiljezja himne (uzviseni ton)

zasto stalno minjate na losiju verziju

Onda, po uzoru na wikipediju na engleskom, stavimo i doslovni i literarni prijevod (primijetio sam da oni donose oba, naravno...tamo gdje postoje). Preveo sam himnu, i...iako se slažem da ne treba prevoditi doslovno, mislim da bi ipak bio red da stoji i verzija himne na hrvatski točno kako na ukrajinskom izgleda, tj doslovna verzija.