Razgovor:Agatha Christie

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Agatha Christie.
Rad na člancima
Pismohrane:

Zanima me jesu li ovi prijevodi djela točni ? Mislim kad bi se odslovno prevelo jesu, ali mi uvijek malo "zvrckasto" prevedemo.

--Edgar Allan Poe 13:40, 26. veljače 2006. (CET)[odgovori]


Možete konzultirati NSK. Upravo tamo stoji Tajna zamka Čimniz, a ne Tajna zamka Chimneys. To je samo jedan od primjera. E sad, da li prevoditi i one nazive koji kod nas nisu objavljeni...

--Sanya 14:55, 26. veljače 2006. (CET)[odgovori]

Dobro ![uredi kôd]

Samo provjeravam. No Tajna zamka Čimniz nije ispravno prevedeno. Imena mjesta, gradova i osoba se ne prevode. To bi bilo isto kao Božić Erkila Poaroa, a ne Božić Herculea Poirota.

--Edgar Allan Poe 19:45, 26. veljače 2006. (CET)[odgovori]

Ispravno ili ne, knjigu takvog naslova možete naći u knjižnici. :( ili :)

--Sanya 20:13, 26. veljače 2006. (CET)[odgovori]

Pa neka stoji ![uredi kôd]

Pa neka zasada stoji Chimneys, pa trebamo konzultirati neke druge članove. Neka pričekamo !

--Edgar Allan Poe 20:15, 26. veljače 2006. (CET)[odgovori]

Napomena[uredi kôd]

Ta djela izdana su u Sarajevu. A bosanci, kao i srbi pišu kako se čita.

Prmijeri:

Oskar Vajld (Oscar Wilde) Viljam Mekpis Takeri (William Makpeace Thackery) ...

Znači u pravu sam.

--Edgar Allan Poe 20:22, 27. veljače 2006. (CET)[odgovori]