Razgovor:Hayao Mijazaki

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Hayao Mijazaki.
Rad na člancima
Pismohrane:

Miyazaki Hayao se izgovara Mijazaki Hajao, ne Mijacaki. Mijacaki transliteracija bi bila ispravna da je prezime Miyatsaki, što nije slučaj. --Cliff Yablonski hates you 15:23, 26. kolovoz 2007. (CEST)

Prema stranici o transkripciji s Japanskog se fonetiziraju samo riječi koje su se udomaćile. 'Hajao' i 'Mijacaki' nisu među njima. Ako se nitko ne protivi, za nekoliko dana ću promijeniti naslov i sva pojavljivanja njegova imena u ostalim člancima. Azaghal (razgovor) 00:32, 2. travanj 2008. (CEST)
Prema stranici o transkripciji u japanskom se riječi sa y na hrvatski ne prevode, barem ne to slovo. Znaci Hayao Miyazaki ostaje Hayao Miyazaki po mom mišljenju barem. - Dvorsky 18:16, 31. listopad 2008. (CET)

Ja se s ovim pisanjem imena nikako ne slažem. Stavljati englesku inačicu japanskog imena na hrvatsku stranicu je kao napisati "Goran Ivanishevich" kao naslov članka. Zaboravljate da Japansko pismo nije latinica već hiragana, a naše je pismo daleko prikladnije pisanju japanskog jezika i prevođenju hiragane od engleskog. Između ostalog, mi ne moramo pisati "ts" jer već imamo c, niti "ch" jer već imamo č, niti "sh" jer već imamo š. Engleski je japanska slova morao tako pisati jer drugačije nisu mogli osim da iskombiniraju dva slova koja se najčešće čitaju na jedan način (i to ne uvijek, kao što svi oni koji uče engleski znaju). Nisu ni oni bezgriješni, u kineskoj transkripciji pak "c" čitaju kao naše c a "x" kao š. Engleskim pismom koje se neprestano koristi za riječi koje NISU engleske se samo potiče potpuno nepotrebna anglizacija. — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 78.0.235.169 (razgovordoprinosi)