Razgovor:Krik i bijes

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Krik i bijes.
Rad na člancima
Pismohrane:


Novi naslov[uredi kôd]

Članak bi se trebao zvati "Buka i bijes" jer je to naziv aktualnog hrvatskog prijevoda iz 1998. Naziv "Krik i bijes" je zastario. — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.137.182.94 (razgovordoprinosi) 19:06, 21. kolovoza 2012.‎

Te knjige nema u knjižnicama. Mogu se pak naći sljedeće:
  • Uliks Jamesa Joycea ; Krik i bijes Williama Faulknera: (romani struje svijesti) od Iva Vidana, Školska knjiga, Zagreb, 1996.
  • Krik i bijes, William Faulkner, Naprijed, Zagreb, 1958., 1965., Globus, Zagreb, 1977. i 1988.
Potraga po internetskim stranicama Školske knjige nalazi prijevod Nade Šoljan, dok se u knjižnicama nalazi prvi hrvatski prijevod ovog Faulknerovog romana Stjepana Krešića. Mislim da ima smisla pričekati da se knjiga nađe u knjižnicama i da se novi naslov počne upotrebljavati u hrvatskoj literaturi prije nego što na wiki promijenimo naslov članka. SpeedyGonsales 00:50, 22. kolovoza 2012. (CEST)[odgovori]
Prijevod Nade Šoljan pod naslovom Buka i bijes nalazi se u knjižnicama. Objavljen u knjizi William Faulkner : Nobelova nagrada za književnost 1949., Školska knjiga, Zagreb, 1998. ISBN 978-953-0-60666-1 Osim toga prijevod Krik i bijes je pogrešan jer je originalni naslov The Sound and the Fury citat iz Shakespearea. Povjesničari književnosti koristili su ispravan naslov Buka i bijes davno prije objavljivanja Šoljaničina prijevoda. 93.137.182.94 (razgovordoprinosi) 14:55, 22. kolovoza 2012. (CEST)[odgovori]
Kojim knjižnicama? Ja ga ne nalazim u katalogu NSK ni u katalozima Knjižnica grada Zagreba. Molim više konkretnih izvora, jer podatak da je knjiga objavljena je poznat. SpeedyGonsales 11:48, 23. kolovoza 2012. (CEST)[odgovori]
Ja ga nalazim u Katalogu Knjižnica grada Zagreba tražeći naslov "William Faulkner".
No zapravo je bit da Krik i bijes nije ispravan prijevod naslova djela. Kao što sam već rekao naslov je citat iz Shakespearovog Macbetha koji u prijevodu Josipa Torbarine glasi: "Život je bajka koju idiot priča, puna buke i bijesa, a ne znači ništa". Fraza "buka i bijes" pojavljuje se i u Marasovom, pa čak i u zastarjelom Bogdanovićevom prijevodu. Iva Grgić u obrazloženju dodjele prevodilačke nagrade Iso Velikanović za životno djelo Nadi Šoljan (2005.) napominje da je roman "Buka i bijes Williama Faulknera" bio "dotada poznat u naslovu Krik i bijes, koji je trgao za njega bitne intertekstualne veze." S obzirom da imamo ispravniji (i bolji) prijevod, trebali bi se koristiti njegovim naslovom. 93.137.182.94 (razgovordoprinosi) 15:04, 23. kolovoza 2012. (CEST)[odgovori]
Našao u katalogu. Sjećam se kad sam prvi put čitao "Sound and fury" da mi je prijevod "Krik i bijes" bio čudan. Ima ovo gore napisano negdje u papirnatom obliku? SpeedyGonsales 00:15, 25. kolovoza 2012. (CEST)[odgovori]