Razgovor:Kurban-bajram

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Kurban-bajram.
Rad na člancima
Pismohrane:

Koliko ja znam Abraham je krenuo žrtvovati Izaka, a ne Išmaela...?— Prethodni nepotpisani komentar napisao je Green (razgovordoprinosi)

Cini mi se da i Biblija kaze da je trebao zrtvovati svoga prvorodjenog sina. Zar nije Ismael bio stariji od Izaka? U svakom slucaju, po islamu je krenuo zrtvovati Ismaela, a ne Izaka.— Prethodni nepotpisani komentar napisao je 83.253.91.73 (razgovordoprinosi)

Naziv[uredi kôd]

Pored naziva Bajram, Proleksis enciklopedija navodi i naziv Id al Adha ([1]). Članak treba ostati pod trenutnim nazivom, jer je kod nad tradicionalni (kod nas je pretežan turski naziv blagdana iz povijesnih razloga), no treba navesti i drugi naziv koji se navodi u rečenoj enciklopediji. --Wüstenfuchs 03:32, 5. kolovoza 2014. (CEST)[odgovori]

Poštovani, kako je u smjernicama naše wikipedije o transliteraciji naziva sa arapskog jezika navedeno da je u hrvatskoj jezičnoj praksi fonetiziranje arapskih naziva, onda je točnije Eid al-Adha. Tu je i ta crtica koja spaja određeni član "al-" sa rječju koju određuje, kako bi se pokazalo da je to član a ne dio imena, kao u Bašar al-Asad. Moguće je da su autori spomenute enciklopedije previdjeli ove činjenice, s obzirom da se lektura često više bavi pravopisnom točnošću naziva, ne i transliteracijskom. (Pogledajte samo ostala dva naziva navedena u zagradi...) Nadam se da sam bio od pomoći... --Valar Morghulis (razgovor) 07:22, 5. kolovoza 2014. (CEST)[odgovori]
(1) Navodiš članak na Wikipediji kao da je riječ o smjernici. Nije riječ o smjernici već o članku na wikipediji. Udomaćene se riječi podvrgavaju tim postupcima, ne sve riječi i svi nazivi. Moraju biti udomaćeni i uobičajeni.
(2) Nema potrebe navoditi iz stranih jezika u prvoj rečenici enciklopedijskih članaka, pogotovo ne na način kako je to u ovom slučaju načinjeno. [2]
(3) U slučaju s dosta stranih naziva, može se dodati napomena. Slično se postupilo i s ostalim hrvatskim nazivima Salomonskih Otoka.
Još kad se uzme u obzir činjenica kako se u prvoj rečenici članka lijepo navodi i arapski i turski naziv, onda je sve drugo pretjerano. Ostalo ne bih komentirao. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 21.38, 15. stomorinskega (kolovoza) 2014. (SEV)
Hvala Vam na izdašnom objašnjenju. Svakako da je najprikladniji udomaćeni naziv, i sve ostalo jeste pretjerano, samo sam htio da ne dođe do pretjeranog šarenila u nazivlju za jednu te istu stvar. Ali svakako su mi koristile vaše upute. Lijep pozdrav! --Valar Morghulis (razgovor) 11:26, 20. kolovoza 2014. (CEST)[odgovori]