Razgovor:Mahniti Orlando

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Mahniti Orlando.
Rad na člancima
Pismohrane:

U komentarima svog prevoda De Sanctisove "Istorije italijanske knjizhevnosti" Ivo Frangesh je rekao kako je u rechniku Jakova Mikalje (chini mi se da je tako) nashao da rech "mahniti" vishe odgovara znachenju rechi "furioso" u kontekstu samog dela, a da je jedan od razloga zashto se koristi "bijesni" prevod Danka Andjelinovica. Zato me zanima da li bi bilo na mestu da se ime chlanka prebaci na "Mahniti Orlando"? --PrimEviL | pismonoša 17:17, 8. veljača 2009. (CET)

nemam pojma koji bi naslov bio prikladaniji, ali nisam nikad čuo za "mahnitog" orlanda --zhile 12:02, 11. veljača 2009. (CET)
Trenutno nemam knjigu kod sebe, ali evo ti linka ka biografiji choveka kog sam parafrazirao - http://info.hazu.hr/ivo_franges_biografija
Prema njegovim rechima, razlog zbog koga (skoro) svi tumachi iz srpsko-hrvatskog dijasistema "Orlando furioso" chitaju kao "Besni Orlando" je Andjelinovicev prevod iz sredine XX veka(ne znam tachnu godinu izdavanja), iako za taj "bes" iz prevoda nema opravdanja u tekstu... odnosno, da je kontekstualno "furioso" bolje prevesti kao "mahniti". --PrimEviL | pismonoša 18:17, 11. veljača 2009. (CET)