Wikipedija:Kafić/Arhiv 48

Izvor: Wikipedija
Ova je stranica arhivirana.
Ne mijenjajte je!



Nova naslovna stranica[uredi kôd]

Ev sam da kažem da je puno bolja, od one prije, svaka čast MayaSimFan - taki nam trebaju...--Man☺ Usk☼ 18:53, 11. svibanj 2008. (CEST)

Izabrani članci na portalima[uredi kôd]

Kako se izabire Izabrani članak na portalima? Mogu li ja članak Srbija predložiti za izabrani na Portal:Europa?  goggs1212  20:58, 12. svibanj 2008. (CEST)

I da li se može ukinuti status izabranog članka? Mislim da Stažist (TV serija) to nikako ne zaslužuje da bude.  goggs1212  21:00, 12. svibanj 2008. (CEST)

Ne nemože se ukinuti status izabranog jer je bio izabrani, odnosno suradnici su ga birali --Suradnik13 (razgovor) 21:17, 12. svibanj 2008. (CEST)
Izabrani je članak na neki način i pokazatelj razvoja Wikipedije, te odnedavno uz zvjezdicu stoji vrijeme kada je neki članak bio izabrani. U kolovozu 2005. godine, kada je Stažist (TV serija) bio izabrani članak, Wikipedija na hrvatskom jeziku imala je 8.000 članaka i upravo dosegla brojku od 1000 prijavljenih suradnika. Jedina mana tog članka je što se s vremenom nije našlo još suradnika koji bi ga bili voljni dopuniti, kao što se to dogodilo mnogim drugim člancima, a suradnik koji ga je započeo nakon rujna 2005. godine nije više aktivan. --Roberta F. 03:10, 13. svibanj 2008. (CEST)
Pitanje Mogu li ja članak Srbija predložiti za izabrani na Portal:Europa? nije dobilo odgovor. Dakle, može. E sad, da li će ili neće biti izabran, pitanje je sad. :-) Da iskoristimo ovaj dio Izabrani je članak na neki način i pokazatelj razvoja Wikipedije, pozivam da 'baciš' oko ovdje. --Sanya (razgovor) 09:42, 13. svibanj 2008. (CEST)

Ajd Sanya ne filozofiraj. Naravno da može. Kad je zadnji put predložen za izabrani iznio sam konkretne primjedbe, a to je da bi podnaslov politika trebalo doraditi. Suradnik je prešao preko te primjedbe, ali uporno gura taj članak. Drugi su se vodili svojim razlozima. Ako većina suradnika ne želi da taj članak bude izabran, onda ne želi. A ovako lobiranje i glumetanje preko Kafića mi je bezveze. --Suradnik13 (razgovor) 10:04, 13. svibanj 2008. (CEST)

E sad, filozofiranje, lobiranje, glumatanje ili što već, sve je to stvar osobne percepcije. Isto kao što je i stvar osobnog dojma svakog od administratora da te opomenu ili ne za gore izrečeno. Al’ i to je u domenu osobnog percipiranja svakog ponaosob. Što se mene tiče, idemo dalje.
Stoga, vratimo se na temu.
Ukoliko si, kako kažeš, ukazivao na nekvalitetu članka, a nisi se bavio njegovom diskvalifikacijom bilo kakve druge vrste, onda u čemu je problem? Tebi u ovoj priči nema mjesta. Ono što stoji ovdje, u već ranije pomenutoj polemici, tipa kontroverzne teme ili Članak em nije objektivan, em nema teorije da dolazi na naslovnicu, i masu toga, sve je drugo, a najmanje kritika kvalitete članka.--Sanya (razgovor) 14:39, 13. svibanj 2008. (CEST)


Bog! Kao prvo, na pitanje mi je odma odgovoreno na strani za razgovor. Drugo, a gdje bih ja trebao postaviti pitanje nego u Kaviću? Zašto bi to bilo glumatanje? Treće, vidio sam Vaš komentar što se tiče podnaslova Politika. Meni se ovo sadašnje čini OK í zato nisam ništa dirao. Svatko je slobodan da promjeni. I nije da želim da ispadne da favoriziram ovaj članak, nego mi je muka kada vidim kakvi sve članci prolaze, a ovaj ne može. Eto, to je sve. Bye!  goggs1212  14:31, 13. svibanj 2008. (CEST)

OK, zaključak je da je sve stvar osobne percepcije :) Samo bih odgovorio Sanyi, kad već upire da neko pitanje nije odgovoreno (iako sam primjetio da je odgovoreno na suradničkoj stranici ranije), da se isto odnosilo na izabrane članke na Portalima, ne na Glavnoj stranici za koje postoji procedura izbora :) Ispričavam se zbog gore iznesenog komentara, nije mi bila namjera otvarat polemiku u Kafiću. --Suradnik13 (razgovor) 16:33, 13. svibanj 2008. (CEST)

Mjanma - Burma[uredi kôd]

Vidjeh da je jedan novi suradnik promjenio Mjanmu gdje god je stigao. Slažem se da se zemlja na hrvatskom zovem Mjanma, ali mi nikako nije jasno zašto je Zastava Mjanmaja? Uglavnom sad imamo džumbus --Suradnik13 (razgovor) 08:57, 13. svibanj 2008. (CEST)

Kolega je postavio dobro pitanje, naime ja se pitan je li zastava Mjanmaja ili zastava Mjanmara ili zastava Mjanme što bi po meni bilo u duhu našeg lipog jezika. Ali, puštite moje mišljenje, ja san s jezikon na Vi, a ovo je pitanje na koje bi nan Kubura možda znao odgovoriti --ARMchoir 11:08, 13. svibanj 2008. (CEST)

U Pravopisu Matice hrvatske ta se zemlja hrvatski zove Mijanmar.--Donatus (razgovor) 12:07, 13. svibanj 2008. (CEST)
A opet, na stranicama MVPEI je Mjanma, a česte su i druge inačice imena te zemlje. Ponegdje je nazivaju i Birmanija. Sale (razgovor) 12:26, 13. svibanj 2008. (CEST

Po HER-u je isto Mjanma. Ajmo se ovdje dogovoriti kako ćemo nazivati ovu državu, ondnosno kako će glasiti naslovi članak i kategorije. Ja sam da bude Mjanma i nekako mi je logičnije da bude "Zastava Mjanme" --Suradnik13 (razgovor) 12:34, 13. svibanj 2008. (CEST)

Ne bi se trebalo dvoumiti oko naziva, kad MVP daje Mjanma, onda je to službeni stav. Što sam komentirao jest Jajanov padež.--ARMchoir 13:16, 13. svibanj 2008. (CEST)
Skrenula bih pozornost na osnove hrvatskoga standardnoga jezika, iste se uče tijekom osmoljetnoga školovanja. Predlagati sklonidbu Mjanmaja po uzoru u vlastita imena osobâ, poput Nikola, Borna, itr., nije prikladno za naziv države Mjanma. Tada bismo imali: Mjanma, Mjanme, Mjanmi, Mjanmu, Mjanama, u Mjanmi, s Mjanmom. Razumijemo li zašto ?! Dobivamo slijed, hrvatskomu jezičnomu standardu, neprirodnih silaznih brzih naglasa. Stanovnik/ci bi bili Mjanmajanin/janka/janci/janke, pridjev bi skrenuo u nepravilni oblik mjanmajski/mjanmaški, ili bi se izbjegavao porabom genitiva "zastava Mjanme", namjesto "mjanmaška zastava". Epentesko "j" služi dodavanju nagalsne duljine i pomaže pri pojednostavljenju određenih jezičnih morfoloških zakonitosti. Sve bi se pojednostavilo uzmemo li, trenutno nepostojeći oblik, Mjanmaj (poput Šanhaja/Šangaja) - ali to i nije nužno. LP. --Sovann Maccha (razgovor) 23:50, 13. svibanj 2008. (CEST)


Zar nije Mijanmar? Moramo se držati pravopisa.
Uostalom, ovo sa "Mjanma" je nešto najnovije, ne znan tko je to sad izmislia.
Ako nešto vam to znači, pogledajte i rizultate Googleove tražilice:
- "u Mianmaru" [1] (40.100 rizultata)
- "u Mijanmaru" [2] (7650)
- "u Myanmaru" [3] (1030)
- "u Mjanmi" [4] (3)
- "u Myanmi" [5] (0)
Namirno san ostavia u padežu, jer nominativ će mišat i druge jezike. Zadate li "samo na hrv. jeziku", slika je još oštrija i poraznija za stav "Mjanma, Mjanme...". Tim više što oblik "Mi(j)anmar" za prvi rizultat daje - HRT.
Ova izmišjotina sa Mjanma (?) mi ni jasna. Dobro je Armchoir reka. Mjanma se možda tako zove u Republici Peščenici, ali u RH - ne. Kubura (razgovor) 14:50, 13. svibanj 2008. (CEST)

U novoj hrvatskoj enciklopediji stoji samo Mianmar, nikakav Mjanmar ni Mjanma. I tu vi nemate što reći --Zeljko (razgovor) 15:11, 13. svibanj 2008. (CEST)

Ipak, dosad je ovdje vođena politika preuzimanja naziva država s MVPEI. Isto je bilo i s Moldavijom/Moldovom. Slažem se da ovi nazivi vjerojatno nisu najprigodniji, ali su službeni. Sale (razgovor) 15:23, 13. svibanj 2008. (CEST)

I ministarstvo je športa, a kategorije nan se zovu "sport", zbog t.zv. "medijske uporabe".
Oblik "Mjanma" je iz burmanskeg jezika. A u hrvatskon se ustalia oblik i čitanje "Mi(j)anmar".
I, znači, sad bismo tribali dat pridnost stranicami sa 3 rizultata, a one sa 40.100 rizultata tko j*be. Kubura (razgovor) 15:43, 13. svibanj 2008. (CEST)

Amo se raspravljat na stranici za razgovor, dosta je bilo ovdi. --ARMchoir 15:53, 13. svibanj 2008. (CEST)

Od tih rasprava nema nitko koristi, jedino što vode u svađu. Za vodit rasprave, kojima baš ovdje i nije pravo mejsto, uopće ste nepogodni. --Zeljko (razgovor) 16:01, 13. svibanj 2008. (CEST)

Google ne treba biti referenca, jer on daje i rezultate s foruma, blogova i tko zna kakvih stranica. Vidim da se uglavnom provlače dva naziva:

  • Mjanma - izvor MVPEI, Hrvatski enciklopedijski rječnik, koristi se i na stranici kao HGZD
  • Mijanmar - Pravopis Matice Hrvatske, Opća i nacionalna enciklopedija --Suradnik13 (razgovor) 18:46, 13. svibanj 2008. (CEST)

Trebali bismo se onda odlučiti za jedan s odgovarajućim preusmjerenjem, a u samom članku o toj državi morala bi biti navedena oba naziva.--Donatus (razgovor) 20:12, 13. svibanj 2008. (CEST)

Slažem se, ja sam za Mjanma, Mjanme itd.--Suradnik13 (razgovor) 20:26, 13. svibanj 2008. (CEST)


Ja se slažem s Kuburom znači - MI(J)ANMAR; tako kaže i uđžbenik za III razred srednjih škola. --Man☺ Usk☼ 20:46, 13. svibanj 2008. (CEST)

Pozdrav svima prisutnima (uvjetno rečeno i nazočnima). Ovako, pomutnju sam izazvala ja i iskreno mi je žao. Ali pravopisi se moraju poštovati - neovisno o našim osobnim osjećajima i razmišljanjima. Na TV-ima, putem glasilâ i javnoga tiska možete vidjeti i čitati izgovor/zapis "Mianmar". To je pogrješno i kriši sva pravopisna pravila glede transliteracije i transkripcije. Trnaskribiramo izključivo nelatinična pisma, dočim transliteriramo uglavnom ona, kojih znakovi/slova (dijakritika) nam nisu na raspolaganju. Pri transliteraciji, danas, uglavnom rabimo engleski jezik kano sponu između hrvatskoga i inih jezika. Transliteracija je iz engleskoga jezika jasno i mnogokratno opisana. Transkripcija pak počiva na znanju izgovora jezika koji transkribiramo. Myanmar je uvriježena i došto povijesna transkripcija bamajskoga izgovora Mj'nma/M'enma. Želimo li transliterirati Myanmar tada je to MiJanmar (Mjanma) - iz istoga razloga i nespretne transliteracije ViJetnama (Vjetnam), odnosno SiJama (Sajam). Zanima li koga više od navedenoga, može me slobodno priupitati. Uzmemo li ime Mjanma kano osnovu, sklonidba će tada glasiti: Mjanma, Mjanmaja, Mjanmaju, Mjanma, Mjanma, u Mjanmaju, s Mjanmajem. Je li jasno zašto palatali dobivaju nastavak i prijeglas -EM, a ne -OM ?! Tako je i s KigalijEM, a ne s KigaliOM, dotično BurundijEM, a ne BurundiOM. Ponavljam, možemo pisati Burma (Bama), Myanmar (Mjanma), Mijanmar ili Mjanma, sve ostalo NIJE unutar pravopisâ. Koji god od danas postojećih/opstojećih naziva izabrali, moramo - ili bismo morali - dosljedno slijediti sve oblike kroz članke koje postavljamo u javnost. Željko, nažalost, s promjenama koje je nanovo unio ne slijedi navedeni pristup. Morat cu to (opet) ispraviti. Ali prije bih željela da se složimo i - uvjetno rečeno - postavimo "neutralni" konsenzus okolo spornoga imena. To može biti Myanmar, po MVPEI-u Mjanma, po starijoj uvrježbi Burma (Bama) ili površno tarnsliterirano Mijanmar. Članak koji sam zatekla o Mjanmaju/Bami/Burmi/Mijanmaru bio je u kaotičnomu stanju; koliko poradi pravopisa samoga, toliko i poradi piščeve/tvorčeve nedosljednosti i neznanja. Ono što je pogrješno navedeno u Hrvatskoj enciklopediji pada na dušu lektorske službe kojoj je uradak povjeren na lektoriranje, a to nije moja stvar. Pravopis Matice hrvatske vrlo je površan u svojoj preskriptivnosti, dočim je deskriptivan ondje gdje to nije poželjno. LP. --Sovann Maccha (razgovor) 23:40, 13. svibanj 2008. (CEST)

Ovdje također treba dodati da inačicu Mi(j)anmar koriste mediji (pogledajte teletekst bilo koje od triju nacionalnih televeizija). Bez obzira bilo to pravopisno pravo ili krivo, ali tu verziju baš zato usvoje mnogi jer mediji tako pišu. --Flopy (razgovor) 07:44, 14. svibanj 2008. (CEST)
Počnimo od glave problema, a ta je HINA. HINA se nije iskazala u znanju pravopisnih pravila hrvatskoga standardnoga jezika. Ne zanima me kojih lektora/ica je HINA utočište/prebježište danas, ali iz osobnoga iskustva i s velikom odgovornošću ovo mogu reći, većina ih ima problem sa sprezanjem glagolâ i sklonidbom imenicâ. Transkripciju/transliteraciju stranih imena/naziva ne želim ni spominjati. Kako ne bih zašla izvan stvari okolo kojih se sporimo, na ovomu ću stati. Uopće me ne mora zanimati, ili me ne bi trebalo, osnovno (ne)znanje inih pojedinaca i s time u svezi ne mislim i ne smatram "medije" u Hrvatskoj izvorom znanja. Hoćemo li se početi ravnati po "iventima", "čelendžima", "menadžerima" i "louklaserima/hajklaserima" ?! Ponavljam, pravila su jasna. Transliteriramo li Myanmar dobivamo Mijanma(r), transkribiramo li pak Myanma dobivamo Mjanma. Moram naglasiti i ovo; trnaskripcija/transliteracija izvornoga mjanmajskoga pravopisa dao bi drugačije/drukčije oblike u hrvatskom jezičnom standardu. U Bami/Mjanmaju/Burmi vlada duboka povijesna diglosija između pisanoga i govornoga (bamajskoga/burmanskoga/bamarskoga)jezika. Tako Bamajci izgovaraju Yangon "Jankun", dočim Jaheni (Rakhine/Arakanci) "Rankun". LP. --Sovann Maccha (razgovor) 21:28, 14. svibanj 2008. (CEST)Sovann Maccha

U svoj mogučoj literaturi koju sam našao, ama baš nidje nisam našao da piše Mijanma, to do sad u životu čuo nisam, et sad i ja, i novinari ispadošmo budale... --Man☺ Usk☼ 20:25, 14. svibanj 2008. (CEST)

Ne može ni pisati. Uglavnom se rabio naziv Burma, ali je isto tako Kambodža bila Kampućija (po izgovoru Kmajaca/Kemrâ), Tajland (Tajska) se miješao sa Sijamom, dočim Malajzija s Malezijom. Ovdje valja istaći dosljednost. Ne može, recimo, pisati Kampućija u kojoj žive Kambodžanci od kojih su najbrojniji Kmeri (Kmajci), ali može Kampućija u kojoj žive Kampućijci od kojih su najbrojniji Kmajci (Kmeri), odnosno Kambodža u kojoj žive Kambodžanci od kojih su najbrojniji Kmajci (Kmeri). Slijedimo primjere Somalijaca, Malajaca/Malajžana/Malajzijaca/Maležana/Malezijaca, Indonežana/Indonezijaca, itd. Pokušajte, koliko možete, udoslijediti opstojeće/postojeće nazive, ako izmišljate nove nek isti budu u skladu s hrvatskim pravopisnim uvrježbama. Primjer; Malaj-z-ij-a, ovisno o mjestu kojemu dodajete nastavak -anin/-ac, tvorite različne oblike. Malaj+ -ac/-anin -> Malajac/Malajanin; Malajz+ -anin -> Malajžanin; Malajzij+ -ac -> Malajzijac. Koji od navedenih će te odabrati ovisi o nastavcima i postojećim/opstojećim tvorbama. Somalijac ili Somaljanin ?! Ja bih Somalijca, a ne Somaljanina, ali u Hrvatskoj imamo Kaljane (Kaljanin) s Kalija, Rabljane (Rabljanin) s Raba, Pažane (Pažanin) s Paga, itd. Tako je i s Gambijcem (ne Gambljaninom), Kigalijcem (ne Kigaljaninom), Dablincem (ne Dabljaninom, Dablinarom, ili ino), Ganajcem (ne Ganjaninom, Ganarom, Ganažanom, ili ino). Obratite pozornost na navedeno, ne mislim letiti za pojedincima/icama i lektorirati zbrdozdolstva. LP. --Sovann Maccha (razgovor) 21:28, 14. svibanj 2008. (CEST)Sovann Maccha

E sinko, ti tu meni pričaš Markove konake, stvar je u tome da u svoj literaturi piše vako: Mianmar ( Burma ), ako je nekom potrebno budem ja to i napiso.--Man☺ Usk☼ 21:43, 14. svibanj 2008. (CEST)

Prvo pitanje. Zašto pisati "Vijetnam", a ne "Vjetnam" ili "Vietnam" ?! Slijedimo li mi to pravilo "pišem kako mi puhne" ? Opet ponavljam, u malom prstu imam sve hrvatske pravopise i ni jedan ne dozvoljava pisanje Mianmar. Gdje onda čuči zec ?! --Sovann Maccha (razgovor) 22:45, 14. svibanj 2008. (CEST)

Da ona sastavlja nov i popisa nacija na globusu, Kmajci... , daj navrdi još koje... za ove još nije čuo nikad nitko. --Zeljko (razgovor) 21:59, 14. svibanj 2008. (CEST)

Khmer je na engleskom transkribirano po izgovoru "K'mae:" koji u hrvatskom jeziku nije "Kmer" već bliže "Kmaj", dodaj mu nastavak -ac (Pigmej+ -ac) i dobiješ Kmajca. Što nije jasno ? Khmer transliterirano iz engleskoga u hrvatski jezični standard jest "Km-a-r". Preporuča se pogledati "Babićevu tvorbu riječi". LP. --Sovann Maccha (razgovor) 22:09, 14. svibanj 2008. (CEST)Sovann Maccha

Malo san čita pa san naša:[uredi kôd]

Citiran članak: Dalmacija, vidi podebljano

Od većih jezera još se ističu Peručko jezero na rijeci Cetini, najveća akumulacija u Hrvatskoj (13 km2) te dva krška jezera - Modro i Crveno jezero kraj Imotskog, te Baćinska jezera (skupina od 5 jezera, međusobno povezanih) kod Ploča i aluvijalno jezero Kuti kod Opuzena.

Citiran članak: Baćinska jezera, vidi podebljano

Sastoje se od šest spojenih i jednog odvojenog jezera: Oćuša, Crniševo, Podgora, Sladinac, Vrbnik, Šipak i Plitko jezero.

Ima li ko na wiki šta je iz Baćine ili iz Ploča da ovo sredi. Pozdrav --ARMchoir 11:22, 13. svibanj 2008. (CEST)

Zanimljiv link ovdje: [6] "sedam jezera ( pet spojenih - Crniševo, Sladinac, Oćuša, Podgora, Plitko, Šipak i jedno odvojeno – Vrbnik). Jezera su od 1912. g. spojena s tunelom i kanalom kod lučice Ploča s morskim zaljevom." (5+1=7) :)) --Suradnik13 (razgovor) 16:39, 13. svibanj 2008. (CEST)

Vladarske dinastije[uredi kôd]

Molim suradnike, koji su pisali članke o vladarima, neka pogledadu jesu li unili u članku kojoj je vladarskoj dinastiji pripada dotični vladar (ili član te vladarske kuće).
Tako san često naiša na slučaje di ima cili članak, a da čovik ne more zakjučit kojoj dinastiji je pripadala ta osoba. Kubura (razgovor) 16:20, 13. svibanj 2008. (CEST)


Etničke grupe Burme[uredi kôd]

Akha, Anal, Angku (Kiorr), Anu, Bania, Bengalci, Bulang, Chak, Chaungtha, Čin (Chin), Dainet, Danau, Derung, Gante, Gudžarati, Hindi, Hrangkhol, Intha, Karen (brojna plemena), Kačin (Kachin), Kadu, Khampa, Khamti, Khmu, Kinezi, Lahu, Lama, Lao, Laopang, Lisu, Lopi, Lu, Lushai, Mahei, Malajci, Malajal, Wa, Židovi.

Ovakvo brisanje velikog broja podataka, ovdje nezavršenog popisa etničkih skupina Burme od strane neukog suradnika je teški vandalizam, koji je uz to ostao i nesankcioniran. Uspoređujem ga sa paljenjem knjiga koje su provodili crkva i režimi kroz povijest koju pamtimo i mjerilo je ljudske gluposti. Sve što mi je strano i nepoznato treba izbrisat i spalit.

Ovdje je moj doprinos izjednačen sa vandalskim brisanjem kategorije Burme, i brisanjem podataka koje sam unio u članak o Burmi. Pa lijepo vratite ovaj nezavršeni spisak tamo odakle ste ga maknuli. --Zeljko (razgovor) 15:20, 14. svibanj 2008. (CEST)

Ovako, navedeno poglavlje nisam pobrisala poradi osobnoga hira, taštine ili ičega sličnoga, pobrisala sam jerbo nije bilo navedenoga izvora, a i sam upis je obilovao površnostima i netočnostima. Razlikujmo jezične od narodnih/narodnosnih skupina. Postoje pojmovi u jezikoslovlju poput sino-tibetske jezične skupine i tibeto-burmanskih naroda/narodnosti. U samomu popisu naziralo se miješanje tih dviju skupina uz proizvoljnu i nadsvim površnu gdjekoju fonetizaciju stanovitoga imena. Pojednostavljeno, ne može na jednom mjestu pisati Čin (Chin) i Gudžarati, a odmah u nastavku ili prije navedenoga Koirr, dotično Karen i Khampa. Suzdržavajmo se od proizvoljne transliteracije/transkripcije. Hrvatski pravopis ne usilja fonetizaciju narodâ, ako ne možemo ili neznamo fonetizirati (prilagoditi) ime - pustimo ih sve izvorno !!! To je osnovni razlog zašto sam navedeni upis pobrisala. Iskreno mi je žao i ako slijediš ove dobrohotne preporuke to se više ne će ponoviti. Zamolila bih te, u skladu s pravilima Wikipedie, da sve izvore/vrela navedeš, pa ako se u nečemu sporimo ili nešto osporavamo dobro je znati okolo čega i gdje je uzrok (možebitna netočnost u samomu vrelu). Etnikum je izvorno Bamar (izgv. B'ma:), koji su Englezi od početnoga Bamar pomakli u Burman, iz kojega je izvedeno hrvatsko i europsko Burmanac, Birmani, itr. Kada fonetiziramo Burmu u Bamu, tada je stanovnik Bamajac/Bamajci, a ne Bamanac/Bamanci. Isto kako je i stanovnik grada Sane u Jemenu Sanajac, a ne Sanjanin, Sanar, Sananac ili tomu slično. Ako je zaradi mene može i ostati starije uvriježeno Burmanac/Burmanci - Burmanci/Bamajci/Bamari su tek jedna od etničkih skupina Mjanmaja/Bame/Burme. Ali budimo dosljedni na svima poglavljima/člancima. LP. --Sovann Maccha (razgovor) 20:34, 14. svibanj 2008. (CEST) Sovann Maccha

Pa ja vidim da su tebi nepoznati (valjada nisu mrski) nazivi onih naroda tza koje imamo u hrv. jeziku Kačin (Kachin), Šan (Shan), Čin i Gudžarat, kako sam ih navodio u popisu etničkog sastava Burme koji nisam završio. Nažalost mi imamo nazive tek za najveće narode, uglavnom državotvorne, a one ostale pišemo kako ih nalazimo po stručnoj literaturi pisanu od eksperata svakog na svom polju.

Što se tiće klasifikacije ona ide po jezičnim skupinama i porodicama, Hrvati u Slavene (zasad), Burmanci i kuki-Čin u tibetsko-burmanske. Što tu imaš više filozofirat.

A što se tiče tvojih Bamajaca, sumnjam da će se probiti… navedi izvor, zar možda ovo.

Prije će ispast Mjanmarci jer vojni reži Burme zatire svoje etničke skupine pod ovim imenom, uništava im kulturu itd. Ovaj naziv oni ne priznaju, a kako sam pročitao na jednom mjestu, 'stop using that stupid word MYANMAR for Burma. That word means DOG in Thai. We are Burmese, not Myanmarese nor stupid dogs as the mad generals want to be called themselves!' . Pozdrav. Zeljko--Zeljko (razgovor) 21:15, 14. svibanj 2008. (CEST)

Željko, ono što mi imamo jest proizvoljnost polupismenih novinara/ki koji određuju tijekove bez znanja, posebito u svakodnevnom jeziku i uokolo književnoga jezika. Ona poveznica koju si pokazao nije bitna, iako je osoba pravilno ukazala na propust nadležnoga lektora, odnosno lektorice - ako ih u jutarnjem uopće ima. Napisao si dobro, ali tada i država mora biti Mjanmar (površno transkribirano), odnosno Mijanmar (površno transliterirano). Kada MVPEI jasno navodi državu Mjanma, ne vidim o čemu imamo razbijati glavu i pržiti živce. Opet ti ponavljam, "mi" u hrvatskom jezičnom standardu imamo pravila, a ista su zapisana u pravopisima. Netko od novinara je napisao, ili netko od pisaca transliterirao Čin, Šan i Kačin - nije bitno, i sada mi mudrujemo okolo ničega. A ne bismo se upitali koliko je uopće točna transkirpcija izvornoga imena ?! Ja nisam za nasilnu fonetizaciju - da se razumijemo - ali ako već fonetiziramo to mora biti dosljedno. Budi oprezan s nazivom "eksperti", Wikipedi(j)a ne podliježe dogmama i spretno rabi presjeke nekoliko izvorâ, ili bi morala. Pogledaj kako to izgleda na Wikipedi()i na engleskom i njemačkom jeziku. Na engleskoj Wikipedi(j)i za malu pomoć imaš točan opis svih naroda i narodnosti, ako ti i to ne dostaje onda pri vladi Mjanmaja i uredima UN-a/UNHCR-a možeš dobiti određene i točnije podatke. I opet velim, i "Burmanci" su mi O.K., ali Burma će postupno biti napuštena i označena "obsolete" u svijetu - s time treba računati. Glede ovoga izvatka o navodnom tajskom značenju riječi "Myanmar" - govorim većinu istočnoazijskih jezika i tvrdim kako nije točno. Na tajskom jeziku pas je "bogbog" (kolokvijalno u Isaanu)), "ma", "sunak". Ne uzimaj zdravo za gotovo gluposti pojedinih "naletuša". Podcrtavam sljedeće, fonetiziraš li čini to sustavno i dosljedno - na volju imaš IPA i hrvatske pravopise za pomoć pri transliteraciji iz engleskoga jezika. LP. --Sovann Maccha (razgovor) 21:58, 14. svibanj 2008. (CEST)Sovann Maccha

Nije bitno koliko je točna, to su nazivi prilagođeni našem izgovoru... nije se taj rodio koji može izgovoriti neku riječ onako kao je izgovara pripadnik neke udaljene jezične porodice, Morao bi živjeti od djetinjstva među njima ili biti svemogući.

To su nazivi koje su iskovali eksperti za narode, etnografi i etnolozi. Te nazive ne mogu izmišljati političari, ili u slučaju Burmanaca, vojna hunta. Zato ostavi se Kmajaca, i u našem jeziku neizgovorljivih izvornih naziva. Onda, prijatelji ? --Zeljko (razgovor) 22:05, 14. svibanj 2008. (CEST)

Prijatelji (suradnici) uvijek i svakako, ali ja ću ti opet tupiti isto. Nemam se ja što ostaviti nečega za što znam da je tako. I nije u pitanju moja taština. Želiš li da ti počnem citirati točku po točku pojedinih pravopisnih poglavlja ?! Gledaj, istočnoazijski jezici moje su područje i znam dovoljno da mogu tvrditi ono što tvrdim. Zato, stvarno, nemoj mi tupiti nešto što ne drži vodu. Badurini bih mogla ";napudrati" nos glede pojedinih poglavlja o kojima je pisala. Znači dogovoreno, držimo se pravopisa i ostajemo dosljedni. Ne miješamo pravopisna pravila dviju, uvjetno rečeno, struja i pristupa te će sve biti u redu. Ne silim te pisati Kmajac ili Kmaj umjesto Kmera, ali svakako ti preporučam pisanje KHMER, umjesto Kmer, time daješ prostor za pravilno čitanje izgovora u skladu s engleskom transkripcijom. LP. --Sovann Maccha (razgovor) 22:17, 14. svibanj 2008. (CEST)Sovann Maccha
Tek sam sad uočila "mudrost": "To su nazivi koje su iskovali eksperti za narode, etnografi i etnolozi. Te nazive ne mogu izmišljati političari, ili u slučaju Burmanaca, vojna hunta". Kakovi "eksperti za narode", "etnografi" i "etnolozi", kakovi vražji bakrači i njima slični. Željko, ostavi se pojmova i "interpretacijâ" kojima nisi vičan. Jedno su pravila trasnkripcije koja su uvijek u nadležnosti jezikoslovaca/lingvistâ, a drugo su istraživanja narodâ i običajâ. Khmer je transkripcija lokalnoga izgovora prilagođena engleskom jeziku. I što tu imamo filozofirati ? Nije vojna junta/hunta izmislila ime Mjanma, već tako Bamajci/Bamari/Burmanci zovu svoju zemlju i ostale narode u njoj. Jezik govoren u Mjanmaju nije mjanmajski, ali jest bamaski/burmanski/bamarski. Vidim da nisi upoznat sa stanjem "na terenu". Ti si u Italiji Croato, u Engleskoj Croatian/Croat, u Njemačkoj der Kroate, itr. - nisu te valjda etnolozi i "eksperti za narode" proučili i tako nazvali. LP. --Sovann Maccha (razgovor) 22:54, 14. svibanj 2008. (CEST)
Ala ekipa šta ste zapilali, ko će izbaciti ovu gomilu pilotine šta je ostala iza vas? --ARMchoir 10:34, 15. svibanj 2008. (CEST)

Pomoć[uredi kôd]

Otvorija san razdvojbu Takt . Znan da ga ima u muzici, i vjerovatno još ponegdje, osin u mojen strojarstvu. Molim pomozite da se strana sredi. Fala --ARMchoir 15:27, 16. svibanj 2008. (CEST)

Suradničko ime[uredi kôd]

Molila bih vas da se na stranici za razgovor o suradničkom imenu izjasnite što mislite o suradničkim imenima na drugim pismima, koja su većini suradnika Wikipedije na hrvatskom jeziku nečitljiva i nepoznata. --Roberta F. 01:45, 17. svibanj 2008. (CEST)

Konačni izbor Mjanma/Burma/Mijanmar !!!![uredi kôd]

Pogledajte na stranici za razgovor, iznesite svoje mišljenje u obliku glasova i zaključimo sporove okolo navedenoga naziva. LP. Sovann Maccha (razgovor) 05:34, 18. svibanj 2008. (CEST)

Ako ćemo kriterij većinske uporabe u medijima, onda je Mianmar, odnosno, sport.
Ako ćemo kriterij službenosti, onda je šport, a što se tiče bivše Burme...:
- po MVPEI - Mjanma
- po Narodnim novinama:
-- Burma se javlja na 2 mista [7], (zanemarite onaj iz 2000., na eng. je) - 2 iz 2007..
-- Mjanma se javlja na 3 mista [8], materijali iz 2003., 2005. i 2006..
-- Mianmar se javlja na 2 mista [9], materijali iz 1999. i 2001.
-- Mijanmar se javlja na 1 mistu [10], materijal iz 2005.
-- Myanmar se javlja na 3 mista (ne gledajte onaj dil na eng.) [11], materijali iz 1996., 1999. i 2001.
Pa sad odlučite. Kubura (razgovor) 10:46, 19. svibanj 2008. (CEST)

Razgovor je više nego isprazan, pogotovo ako ne poštujemo svoja pravila. Naime, jednom davno sam napisa da na Mljetu ne postoji misto Solin, nego se zove Soline. Kolege su mi odgovorile vako:

Drugo, na wikipediji imamo dogovor da za popis naselja koristimo popis iz zakona. Ovo je tablica iz zakona za Dubrovačko-neretvansku županiju. Tamo je vidljivo da u općini Mljet postoji naselje Solin, ne Soline.

Ako već imamo krivo ime na wiki, a svi znamo da je krivo, jer na Mljetu zaista nema mjesta koje se zove Solin, a držimo ga radi principijelnosti, onda triba napisati Mjanma, jer je to službeno.

A ovo je opet u koliziji s Kuburon, koji ima jake argumente. Stoga, ja gren na svoje motore, a ovi kupus ostavljan vama, jer ako je Mjanma, onda zašto nije šport (i ja san za sport), a šta će mi Solin na Mljetu,...Izgubija san se....--ARMchoir 15:55, 19. svibanj 2008. (CEST)

Isključivši hrvatske nepismene medije (slabe studente/ice studija novinarstva pri "Hrvatskim studijima" - čast iznimkama) mnijem kako je Mjanma najbolje rješenje za Wikipediju. Uzgrede, JL nema niti lektora/icu (lektorski odjel) i što onda očekujemo. Na stranici za razgovor je sve pojašnjeno. Vidim da se je i većina nas odlučila i priklonila nazivu Mjanma. Za mene je dvojba razriješena. LP. Sovann Maccha (razgovor) 22:00, 19. svibanj 2008. (CEST)

Čekaj, Sovanne, koja to "većina" se priklonila "Mjanmi"? Ne govori u ime drugih prima stanju u tvojon glavi. Ne ponašaj se ka' naša vlada.
Koja je to "Mjanma" "službena"? Oli ne vidiš da ni službeni papiri nisu jedinstveni?
Po čemu je sadržaj nike interne'ske stranice (koja ni zakonski materijal, neka su to čak i stranice od ministarstva!) "jači" od zakonskih materijalih (ono u Narodnim novinami)?
Sovanne, stani malo. Vidiš da je najsvižije stanje od 2007., koje je uskrslo "Burmu". Po temu ispada - da je ona zadnje važeće stanje.
S druge strane, ako najdeš službenu ispravu, kojon je Mjanma sada službeni hr. naziv, onda odmah to primini i na "šport".
Evo još, po padežima iz Narodnih novina:
- Mianmaru [12], NN iz 2006.
- Burme [13], NN iz 2006.
Od Mjanme - ništa. Kubura (razgovor) 11:00, 20. svibanj 2008. (CEST)

Oj, Kuboro junačka, Sovanna brate mili. Kada sam rekla većina, mislila sam na one koji su se doslije izjasnili. Ti se nijesi i nijesam te ni ubrojila. Inače, vidim ja sve i pratim prepomno. Opet ću podcrtati; poradi mene može kako Burma, tako i Mjanma, odnosno Mijanmar, no sve ino izim navedenoga ne može. A šport ili sport ?! Ja bih šport, ali ako nije ne će svijet propasti. LP. :-) Sovann Maccha (razgovor) 02:14, 21. svibanj 2008. (CEST)
Ova voda suva meni na mlin, ali nije na čast našoj državi nepismenih. Sovann Maccha (razgovor) 00:17, 23. svibanj 2008. (CEST)

Vladarska imena[uredi kôd]

Ako su kroatizirana imena engleskih i britanskih vladara (Ana, Đuro, Elizabeta), zašto onda nisu i španjolskih (Ivan Karlo I.) i tongoanskih (Đuro Tupou V.). Kakva su pravila kroatiziranja vladarskih imena? Prevodim s bošnjačke, a tamo imena nisu prilagođena. Recimo, za bivše engleske kraljeve Charles je postalo Karlo, ali za još nevladajućeg kraljevića ime nije kroatizirano (ostalo je Charles). Kako treba?

--Jolo Buki Original (razgovor) 21:41, 18. svibanj 2008. (CEST)

Virojatno nasliđe od socijalizma. Još su eng. kralje od pri 2. svitskeg rata naši nazivali hrv. imenima, a iza tega, sukladno pristupu "šta ćemo mi govorit i privodit na hrvatski, mi ćemo zvučat pametnije ako se pres*ravamo na stranim jezicima", počelo se pisat po obliku izvorneg jezika. Odnosno, to je bia dil socijalističke politike, koja je promicala tuđičarenje i posvemašnje zatiranje tradicije privođenja na hrvatski (ka' i zatiranje živih čisto hrvatskih oblika u hrvatskom govornom jeziku).
Samo smo pape nastavili zvat narodnim imenom, jer socijalističke vlasti nisu mogle sa duhovnim vlastima, kako sa svitovnim. Kubura (razgovor) 10:54, 19. svibanj 2008. (CEST)

Ovisi o nasljeđu. Kršćanska (europska i biblijska) imena, i ona bližih susjednih naroda, su uvijek imala hrvatske inačice; George -> Juraj, Đorđe -> Juraj/Đurađ (Dubrovnik), Helene -> Jelena/Lena, Thomas -> Toma, Andreas -> Andrej/Andrija/Andrij, Matthaeus -> Matej/Matija/Matij, Timotheos -> Timotej, itd. LP. Sovann Maccha (razgovor) 22:12, 19. svibanj 2008. (CEST)

Je, kako ne. Pa smo špa. kralja Juana Carlosa odmah nazvali Ivanom Dragutinom (ili Ivanom Karlom). Kubura (razgovor) 11:03, 20. svibanj 2008. (CEST)

Nijesu i ne moraju. Sve je stvar standardizacije i pravopisâ. LP. Sovann Maccha (razgovor) 02:04, 21. svibanj 2008. (CEST)

To mi je zbilja u najmanju ruku čudno, to su imena! isto da Jovana prevodimo u Ivana???--Man☺ Usk☼ 19:44, 20. svibanj 2008. (CEST)

Kubura je u pravu. Do 2. svjetskog rata sve je bilo jasno, sve se kroatizira, a onda je počela zbrka. Međutim, i danas se imena vladara i papa kroatiziraju, ali tu ima nedosljednosti koje su (opet mediji krivi) općeprihvaćene. Primjerice, ime britanske kraljice piše se hrvatski Elizabeta, ali ime današnjeg španjolskog kralja ostavlja se u izvornom obliku. Zašto je to tako, zbilja ne znam. Ima još nedosljednosti, francuski kraljevi imena Louis su se u hrvatskoj literaturi do 2. svj. rata pisali u kroatiziranom obliku Ljudevit, ali onda se iz tko zna kojeg razloga prešlo na Luj što je postalo općeprihvaćeno. Sve ostalo se i dalje kroatizira i tako treba i ostati. To se međutim odnosi samo na pape i vladare, a ne na ostale. I drugi jezici tako rade. --Flopy (razgovor) 14:26, 21. svibanj 2008. (CEST)

Imena se nisu prestala prevoditi da bi se napakostilo jadnim i ugnjetavanim Hrvatima i njihovom jeziku, kako to dotični kaže. Ni govornici engleskog jezika ne zovu Juana Carlosa "John Charles", niti Carla XVI Gustafa zovu "Charles XVI Gustaf", niti Margrethe II zovu "Margaret II", niti Beatrix zovu "Beatrice", itd. zašto mi Elizabeth zovemo Elizabeta, a Juana Carlosa ne zovemo Ivan Karlo? Pa logično, uvijek je bilo lakše Elizabet pretvoriti u Elizabeta, nego Huan Karlos pretvoriti u Ivan Karlo. Hrvatski i drugi jezici prevode imena starih vladara, ali taj običaj sve više izumire prvenstveno zahvaljujući ignorantnim medijima. Sada princa Charlesa zvati Karlo ili Georgea VI zvati Đuro VI. bi bilo izmišljanje tople vode (probajte u Google upisati "kralj Džordž VI" ili "kralj George VI", pa onda kralj "Đuro VI" - hr.wiki je jedina stranica koja ga tako naziva). 85.92.250.212 12:05, 29. svibanj 2008. (CEST)

Možda je hr.wiki jedina hrvatska internetska stranica koja ga tako naziva, ali u hrvatskoj literaturi nije tako, u Općoj enciklopediji i dalje stoji Đuro, a u jednom udžbeniku iz povijesti za 3. razred gimanzije čak stoji Juraj. Slažem se da su mediji krivi za takve stvari, ali "papirnata" literatura se i dalje ne da i tako i treba. --Flopy (razgovor) 08:24, 30. svibanj 2008. (CEST)

HotCat[uredi kôd]

Dodao sam zgodan dodatak za lakše dodavanje/mijenjanje/uklanjanje kategorija, koga zanima može više vidjet ovdje ;o) --Dalibor Bosits © 02:02, 23. svibanj 2008. (CEST)

Središnji račun[uredi kôd]

relativno nova stvar na Wikimedijinim projektima, središnja prijava, od nedavno je dostupna za sve suradnike. Možete spojiti sve svoje račune na Wikimedijinim projektima, a nakon toga, ne morate više na bilo kojem Wikimedijinom projektu otvarati račun, jer jedna lozinka i ime vrijedi za sve projekte (sve Wikipedije, knjige, izvore...)

napomena samo:

  • Na svim projektima koje koristite do sada morate imati isto suradničko ime i lozinku. Ako na nekom projektu već postoji vaše ime (a vi ne koristite to ime) prvo zatražite od lokalnog birokrata da vam ustupi to ime, nije preporučljivo spajati račune prije toga, a ako imate drugačije ime, jednostavno zatražite promjenu imena, dakle: budite sigurni da imate isto ime i lozinku na svim projektima na kojima ste se do sada prijavili.

Kako spojiti račune? U svojim postavkama ćete pronaći link "Uredite vaš središnji suradnički račun", morat ćete samo unesti lozinku, kad spojite dosadašnje račune, to ime i lozinka će vrijediti za sve projekte. Više o ovome na meti: m:Help:Unified_login. Ako dođe do kakvih problema, objasnite ga ovdje ili na mojoj str. za razg. --Dalibor Bosits © 20:18, 27. svibanj 2008. (CEST)

Središnji račun i suradničko ime[uredi kôd]

Molila bih ponovno suradnike koji su zainteresirani, a još se niste iskazali, da se na stranici za razgovor o suradničkom imenu izjasnite što mislite o suradničkim imenima na drugim pismima, koja su većini suradnika Wikipedije na hrvatskom jeziku nečitljiva i nepoznata. --Roberta F. 14:08, 28. svibanj 2008. (CEST)

Glasovanje[uredi kôd]

Čini mi se nepravednim, da jednako pravo na glasovanje imaju suradnici koji su ovdje svakodnevno, kao i oni koji su nekada surađivali ali nisu nakon toga niti navratili mjesecima ili godinama, a onda na temelju nekih davnih 50 izmjena imaju jednaka prava kao redovni suradnici. Ako netko nije, na primjer 6 mjeseci, napravio niti jednu promjenu u imenskom prostoru na Wikipediji, pitam se, mogu li njegova prava na glasovanje o važnim pitanjima za zajednicu biti jednaka kao i moja, (ili bilo čija) koja sam ovjde svaki dan. Naravno, ovo vrijeme nesuradnje je podložno dogovoru. Hoće li to biti 6 mjeseci, manje ili duže, stvar je dogovora. Ali vjerujem da je potrebo postaviti neku "granicu" i u tom smislu. Branka France (razgovor) 15:45, 31. svibanj 2008. (CEST)

Podržavam. Treba tu nešto mijenjati. --Zeljko (razgovor) 15:49, 31. svibanj 2008. (CEST)

Nemoj tako. I vas more ništo odvuć, pa da se dogodi da vas nima na hr.wiki po koliko misecih. I šta bi sad, oni kojeg je posal odvuka triba zakinit, a trol koji se spritno prikriva (i izbigava kaznena pravila) koji je zadnjih misecih zavlačia suradnike i remetia projekt, da ima veća prava od vas?
Triba podignit prag za glasovanje.
50 izmjena je ništa.
To triba bit puno više minjanja (barem 400), i to sadržajnih, da je napisa nešto, a ne ono, "snimi ispravljen zarizić ili točkicu, i oto jedno uređivanje (od +1) će mu se brojat jednako ka moj privod od tri duga odlomka (od +789)". Kubura (razgovor) 18:26, 31. svibanj 2008. (CEST)

Kuburić, nisu tu u pitanju oni koje nešto odvuče na nekoliko mjeseci... jer su već dokazali svojim doprinosom u koju kategoriju pripadaju. Ovo su neki koji se javljaju nakon dužeg perioda iz kojekakvih razloga, često puta dišpeta, i poglavito ne ostavljaju plodnog doprinosa. --Zeljko (razgovor) 19:09, 31. svibanj 2008. (CEST)

Hmmm. Takve podrivače triba odmah pritisknit zbog tega šta remetidu Wikipediju i odmah ih upozorit. Tako da čim zinedu za opet činit nered, onda im samo nabijemo na nos ponovljeni prekršaj. Kubura (razgovor) 21:08, 1. lipanj 2008. (CEST)

Zajednicki hr-slo projekt o spornim pitanjima na en wiki?[uredi kôd]

Na sl wiki sam predlozio pokretanje projekta na en wiki koji bi se na NPOV nacin bavio spornim hr-slo pitanjima. Mozete tamo procitati o cemu se radi, a ako je netko zainteresiran za sudjelovanje u projektu, neka se potpise ovdje.

Jedini uvjet je hladna glava :).

--Ante Perkovic (razgovor) 11:00, 2. lipanj 2008. (CEST)

Spoštovani Ante! Podržavam Vašu inicijativu. Možda bi najbolje bilo početi s Naseljima u Sloveniji. --Daki (razgovor) 11:49, 2. lipanj 2008. (CEST)
Mislis na sva naselja ili na onih nekoliko koji su sporni :)? --Ante Perkovic (razgovor) 12:51, 3. lipanj 2008. (CEST)

Pozdrav Ante! Kako je riječ o spornim pitanjima, onda je možda konstruktivno riješiti prvo ta sporna sela. Nisam previše upućen u problematiku, pa i pitanje: zna li se precizno koja su sporna sela? --Daki (razgovor) 13:24, 3. lipanj 2008. (CEST)


Zašto su pojmovi iz Wikipedije na prvom mjestu?[uredi kôd]

Zanima me zašto su razni pojmovi koji, kad ih ukucam u Google, a napisani su kao članak na hr. Wikipediji, gotovo uvijek na prvom mjestu prve stranice Googlea?

Naravno da mi je jako drago zbog toga, jer sam i sam napisao masu članaka koji su svi od reda na prvom mjestu hrvatskog Googlea. Ali zato smatram da je naša odgovornost time još znatno veća, jer prosječni konzument interneta, kad traži na Googleu neki pojam, prvo će mu, dakle, osvanuti onaj s Wikipedije, pa će vjerojatno prvo njega pročitati.

Kako sam naveo, drago mi je zbog toga, pa neka mi, molim vas, netko objasni zašto je to tako.

78.2.110.231 23:05, 4. lipanj 2008. (CEST)

Poveznice, to malo "čarobno" pomagalo, njima, između ostalog, možemo zahvaliti na popularnosti. --Roberta F. 00:29, 5. lipanj 2008. (CEST)
Dobro, Roberta, ali molim te objasni mi to malo pobliže, jer se je nedavno u mom društvu, jer znaju da tu i tamo pišem za Wikipediju, poveo razgovor o tome (što sam ja pitao), pa nisam znao objasniti. Možeš li?

78.2.74.148 09:47, 5. lipanj 2008. (CEST)

Google (google kao organizacija) može promicati određeni site na način da se u rezultatima pojavljuje među prvima.--Dalibor Bosits © 12:56, 5. lipanj 2008. (CEST)

Prijevod[uredi kôd]

Pozdrav ! Molim vas za bolji prijevod Janko Prunk, prevodio sam iz slovenskog, pa možda ima neke greške. Hvala ! 212.103.134.208 08:47, 5. lipanj 2008. (CEST)

Neke greske? Ima vise slovenskih nego hrvatskih rijeci ;). --Pancho W. Villa (razgovor) 12:37, 5. lipanj 2008. (CEST)


Ova je stranica arhivirana.
Ne mijenjajte je!