Španjolska romanca

Izvor: Wikipedija

Španjolska romanca (rus. Nočnoj zefir), pjesma koju je napisao A. Puškin 1824.g.

Povijest[uredi | uredi kôd]

Pjesma je tiskana u almanahu "Literaturnyj muzeum" 1827.g. pod nazivom Ispanskij romans, uz koji su priložene i note romance (glazba A.N. Verstovskog). Kasnije je uključena u zbirku iz 1829. pod nadnevkom 1824. U rukopisu je naveden 13. studeni.[1][2]

Pjesma pripada Puškinovim tzv. španjolskim temama koje su se kod njega pojavile u prvoj polovici 1830-ih. Puškin je bio dobro upoznat sa španjolskom književnošću: "broj Puškinovih djela povezanih sa španjolskim temama i motivima nije jako velik, no dubina njihovog sadržaja je takva da sveukupno daju doista impozantnu predodžbu o herojskoj povijesti, nacionalnom uređenju i intelektualnim bogatstvima španjolskog naroda".[3] U Rusiji je upravo Puškin potpomogao kanonizaciju romantičnih predodžbi o Španjolskoj: osim Noćnog zefira napisao je pjesme Ja zdes, Inezilja, Pred ispankoj blagorodnoj, komad Kameni gost, itd.[4]

Pjesmu su još uglazbili Mihail Glinka (1838.)[5] i Aleksandr Dargomižskij[6]

Tekst pjesme[uredi | uredi kôd]

Na hrvatski su jezik pjesmu preveli Ivan Trnski i Dragutin Domjanić[7] (na kajkavsko narječje).


Ночной зефир


Ночной зефир ‎

Струит эфир. ‎

Шумит, ‎

Бежит ‎

Гвадалквивир.


Вот взошла луна златая,

Тише... чу... гитары звон...

Вот испанка молодая

Оперлася на балкон.


Ночной зефир ‎

Струит эфир. ‎

Шумит, ‎

Бежит ‎

Гвадалквивир.


Скинь мантилью, ангел милый,

И явись как яркой день!

Сквозь чугунные перилы

Ножку дивную продень!


‎Ночной зефир

Струит эфир. ‎

Шумит, ‎

Бежит

‎Гвадалквивир.


(A. Puškin, 13. studenog 1824.)


Španjolska romanca


Uz noćni mir

vjetrića pir,

tu mi

šumi

Gvadalkivir


Mjesečina nasta jasna,

čuj... gitare tihan glas!

Španjolka je mlada, krasna

na balkonu u tinj čas.


Uz noćni mir

vjetrića pir,

tu mi

šumi

Gvadalkivir


Skin' ogrtač, raskošnice.

Kano žarki zasjaj dan,

kroz te šipke željeznice

nožku divnu prodjen' van!


Uz noćni mir

vjetrića pir,

tu mi

šumi

Gvadalkivir


(preveo Ivan Trnski)


Španjolska romanca (Ruski napisal A. S. Puškin)


Vu noćni mir

Struji zefir,

Šumi,

Beži

Gvadalkvivir.


Mesec zlatni shaja sada,

Tiho! Čuj ... Gitare glas!

Na balkon Španjolka mlada

Nagnula se ovaj čas.


Vu noćni mir

Struji zefir,

Šumi,

Beži

Gvadalkvivir.


Proć mantilu, ajngel, deni,

Javi se kak jarki dan,

Nogu divnu kaži meni

Z ograde železne van!


Vu noćni mir

Struji zefir,

Šumi,

Beži

Gvadalkvivir.


(preveo Dragutin Domjanić)

Bilješke[uredi | uredi kôd]

  1. Aleksandar Sergejevič Puškin, Избранные стихотворения / Izabrane pjesme, Matica hrvatska, Zagreb, 2012.
  2. Ruskaja virtual'naja biblioteka, A.S. Puškin, Sobranije sočinenij
  3. Krževskij, B.A., Puškin i ispanskaja literatura, u: Statji o zarubežnoj literature, M-L, 1960
  4. Pikov, G., Iz istorii jevropejskoj kul'tury, NGU, Novosibirsk, 2002.
  5. Hoprova, T. Krjukov, A., Vasilenko, S., Očerki po istorii ruskoj muzyki XIX v.
  6. Retroportal, Vypusk 187, 31. svibnja 1999.
  7. Domjanić, Dragutin, Izabrane pjesme (pr. Mladen Kuzmanić), Matica hrvatska, 1998.

Vanjske poveznice[uredi | uredi kôd]