Falun gong - poezija

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

Falun gong (Falun dafa) poezija[uredi VE | uredi]

Gdje je otišlo srce čovjeka?


Gdje je otišlo srce čovjeka,

gdje je otišlo?


Gdje je otišlo srce čovjeka,

gdje je otišlo?


Slava i bogatstvo upravljaju svijetom.


Okrećući čovjeka protiv čovjeka,

gdje je otišlo srce čovjeka,

gdje je otišlo?


Zarada, trgovina i osobni dobitak

truju srce čovjeka,

gdje je otišlo srce čovjeka,

gdje je otišlo?


Zarada, trgovina i osobni dobitak

već predugo truju naša srca.

Gdje je otišlo srce čovjeka,

gdje je otišlo?


Vrijeme je za promjenu,

vrijeme je za stav,

smjesti svoje srce ponovno u dobrotu

i živi u skladu s Zhen - Shan - Ren (1).


Ako zatvoriš oči i uđeš u sebe,

što osjećaš?

Da li je tvoje srce ispunjeno ljubavlju i svjetlom

ili bolom i jadom?


Ako zatvoriš oči i uđeš u sebe,

što vidiš?

Da li je tvoje srce ispunjeno sjajnim svjetlom

ili je previše tamno za vidjeti?


Da li je previše tamno, previše tamno za vidjeti?

Ako zatvoriš oči i uđeš u sebe,

dopusti svom srcu da liječi,

dopusti svom srcu da liječi,

dopusti svom srcu da liječi

i živi u skladu s Zhen - Shan - Ren.


Napomena:

(1) Zhen - Shan - Ren - "Istinitost, Suosjećanje, Strpljenje"; principi Falun Gonga.


Objavljeno u srijedu, 8. ožujka 2006. na Clear Harmony http://www.clearharmony.net/articles/200603/31828.html



Odiseja kultiviranja


Poput Odiseja, koji je nakon Troje dugo plovio,

lutao i tražio put kući, ka otoku Itaki,

tako i mi kultivatori putujemo i lutamo ovim svijetom

tražeći put vječnome, praiskonskom domu svome.

Poput sirena, što mamile su i ometale Odiseja svojim čarima,

tako i nas mame i ometaju čari i mamci ovoga svijeta,

poput slave, moći, ugleda, bogatstva, užitaka, ... .

Poput jednookog diva Kiklopa koji je zatočio Odiseja u svojoj pećini,

tako i nas kultivatore, naša karma, zla bića i demoni drže zatočenicima

ovog svijeta, odvraćaju od pravoga puta, ispravnog učenja i Učitelja (1).

Poput boga vjetra Eola, koji je uzalud Odiseju dao vreću punu vjetrova,

za brz i sretan povratak kući na Itaku,

tako se i nama daju božanska učenja, koja neki vrijedno studiraju

i prakticiraju, a neki se samo slatko smiju, rugaju i pljuju na to.

Poput Penelope, koja je vjerovala Odiseju i čekala ga,

hrabro i strpljivo odbijala i prkosila proscima na Itaki,

tako i mi vjerujemo našem Učitelju, ne damo se zavarati

lažnim učenjima, odupiremo se pritiscima i progonima,

ukrcavamo se na Fa (2) brod i s Učiteljem za kormilom,

vraćamo se praiskonskom domu svome.


(1) Učitelj Li Hongzhi

(2) Zakon, put, principi


Autor: Falun gong praktikant iz Hrvatske



Koji život je najprekrasniji?


Koje je proljeće najljepše?

Lasta na prozoru ti može reći.

Kroz kišu i vjetar preleti godišnje tisuću kilometara,

vraćajući se natrag ovamo gde domovina cvijeća je.

Koji je cvijet najslađi?

Pčela ti može reći.

Među tisuće cvijetova u svijetu mirisa,

pleše pred najljepšim.

Koji život je najprekrasniji?

Onaj tko iskreno kultivira može ti reći.

Naoči tisuće i više od tisuće tegoba ne posustaje.

Prirodnom i Istinitom vratiti se,

prava je svrha ljudskog života.


Tekst: Yong Qing

Prevedeno s njemačkog: http://de.clearharmony.net/articles/200510/27118.html



Miroljubivo putovanje


Učini me sredstvom mira;

Tamo gdje je mržnja neka donesem ljubav,

tamo gdje je rana, snagu liječenja,

a tamo gdje je sumnja, istinsku vjeru.

Učini me sredstvom mira,

tamo gdje je očaj u životu neka donesem nadu,

tamo gdje je tama - samo svjetlo,

a tamo gdje je tuga - uvijek radost.

Neka nikada ne tražim,

tako puno da budem tješen koliko da tješim;

Da me razumiju koliko da razumijem,

da budem voljen, koliko da volim cijelom svojom dušom.

Učini me sredstvom mira,

to je u opraštanju, jer nam je opraštano;

U davanju svim ljudima ono što smo primili

i u vedrom napuštanju ovog svijeta jer smo rođeni za vječni život.


Prijevod s engleskog: http://www.pureinsight.org/pi/articles/2003/12/29/1975.html



Odlazak na Tiananmen


Podloga:

Mlada žena iz Kine objašnjava svojoj voljenoj majci zašto mora riskirati život da bi apelirala za Falun Gong (ili Falun Dafa). Bez drugih načina za tražiti pravdu, tisuće praktikanata putovali su na trg Tiananmen samo reći: «Falun Dafa (Falun Gong) je dobar. Molimo vas, prestanite ga progoniti.» Bilo da, izreći ove riječi, držati transparent ili tiho pokazivati Falun Gong vježbe na trgu Tiananmen, da bi se pokazalo miroljubivu prirodu Falun Gong-a, ono što uobičajeno slijedi je zatvaranje, batinanje, tortura i ponekad smrt, samo zbog podupiranja vjere u Falun Dafa.


Stihovi:


Mama, ja sutra napuštam dom.

U ime Dafa-e [1] osjećam da moram ići.

Srce me boli kad vidim tvoju crnu kosu kako sijedi.

Znam da se brineš da će me odvesti.

Mama, molim te ne brini se zbog mene.

Istina se čuva od davnina.

Dafa me naučila tražiti Zhen-Shan-Ren [2].

Ja sam sada spremna suočiti se s olujama.

Mama, molim te poslušaj ove riječi moje.

Slavu, bogatstvo i dobitak, ja sam ostavila za sobom.

Sve što želim je srce čisto i sjajno.

Zašto se bojati hladnih vjetrova u olujnoj noći?

Mama, ti si me odgojila govoriti istinu i misliti na druge u svemu što radim.

Kad vidiš da cvijet šljive najavljuje proljeće,

Mama, nadam se da ćeš biti ponosna na mene.

Mama, nadam se da ćeš biti ponosna na mene.


Napomene:

[1] Dafa: Falun Dafa ili Falun Gong

[2] Zhen-Shan-Ren: Istinitost-Dobrodušnost-Tolerancija

Tekst: Falun gong praktikant iz Kine

Objavljeno: nedjelja, 9. siječnja 2005. na Clear Harmony

Prijevod s engleskog: http://www.clearharmony.net/articles/200501/24215.html



Putovanje unutra


Zakorači u dolinu gdje tvoje misli rođene su.

Ako su tamo loše i zle misli, nikad ih priznati nemoj,

zamjeni ih s ljubaznim i dobrodušnim.

Ne teži, ono što ti je određeno, sve je već tamo.

Zakorači unutar sebe i uvijek postupaj u skladu s

Istinitosti, Dobrodušnosti i Tolerancijom.

Nikad više ne osjećaj mržnju ili osvetu, umjesto toga

uči kako oprostiti i neka dobrodušnost struji neograničenim sjajem.

Ne sumnjaj, ti si sposoban za sve.

Ti si ja a ja sam ti, naše misli povezane su nevidljivim načinom.

Budi u Dao(1), pravda i mir zauvijek će prevladati u tvome kraljevstvu.


(1) Dao, također poznat kao Tao, taoistički pojam za "Put prirode i Univerzuma"; ili prosvijetljeno biće koje je dostiglo ovaj Tao.

Od Falun Gong praktikanta iz Švedske. Objavljeno: Subota, 17. travnja/aprila 2004. na Clear Harmony.

Prijevod sa engleskog: http://www.clearharmony.net/articles/200404/19064.html



Pored mene


Sjedni pored mene

Zatvarajuci oci

Zajedno u tišini

Mi pozivamo za

Kraj mucenja

Kraj ubijanja

Kraj progona

Zajedno u tišini

Naše želje mogu uciniti da bude drugacije

Dobrodušnost raste u našim srcima.


Prijevod sa engleskog: http://www.clearharmony.net/articles/200304/11824.html



Kultiviranje u Falun Gong-u


Ja volim Fa[1] iz sveg srca,

Iz moje duše on nece nikada nestati,

Prakticiranje kultiviranja može biti bolno,

Zato srce mora biti cisto i iskreno.

Nivo je podignut ogromnom brzinom,

Energetski mehanizmi usadeni u tijelo kao sjeme,

Ali samo imajuci ispravan um,

Mogu se postojeca ogranicenja na svim nivoima razriješiti.

Kultivirati sebe u skladu s Zhen – Shan – Ren[2],

Dopuštajuci mislima i djelima da budu ponovo istinski,

Prakticirati vježbe da bi se dostiglo najcišce stanje,

Misli i djela odreduju sudbinu.


[1]Fa – Zakon i nacela

[2]Zhen – Shan – Ren - Istinitost, Dobrodušnost, Tolerancija.

Autor: Falun Gong praktikant iz Velike Britanije

Prijevod sa engleskog: http://www.clearharmony.net/articles/200305/12233.html



Studiranje Fa


Buduci da ja studiram Fa[1]

moj um se cisti od magle,

crne misli nestaju,

ja sam opet slobodan.


Buduci da ja studiram Fa,

topla energija tece mojim tijelom,

osjecam se još jedanput ispravan,

moj um je cist i spokojan.


Buduci da ja studiram Fa,

ispravne misli obuzimaju me,

ja uvidam kako sretan sam,

jer držim Zhuan Falun[2] u rukama mojim.


[1]Fa – Zakon i nacela

[2]Glavni tekst Falun Gong-a

Prijevod sa engleskog: http://www.clearharmony.net/articles/200304/11771.html



Drugi


Ja sam bio na mjestima gdje drugi ne mogu ici

Ja sam saznao stvari koje drugi ne mogu znati

Ja sam vidio stvari koje drugi ne mogu vidjeti

Vidi, ja citam knjigu koju drugi nisu procitali


Ja sam cuo stvari koje drugi ne mogu cuti

Ja sam izdržao kad drugi bi prolili suzu

Meni su recene stvari koje drugima nisu recene

Ja sam dobio besplatno više nego što je drugima prodano


Ja se smiješim svima drugima s uzdahom

Puzanje u krugu dok ne umru

Razmišljam o sebi i uvidam

Manjak samilosti za zaslužiti ovu nagradu


Drugi žive za snove beživotno kao kamenje

Ja želim pomoci iz dubine svoje srži

Kad bi samo drugi citali knjigu koju ja citam

I uzeli k srcu rijeci koje je moj Ucitelj rekao


Prijevod sa engleskog: http://www.clearharmony.net/articles/200304/11741.html



Falun Dafa dan


Pet vježbi

Jedna knjiga

Tri principa

5-1-3

Svibanj, 13.


Prevedeno s engleskog: http://www.pureinsight.org/pi/articles/2003/8/25/1804.html