Kaćuša (pjesma)

Izvor: Wikipedija
Jump to navigation Jump to search

Kaćuša (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)

"Kaćuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Kaćuša.

Po ovoj pjesmi ime su dobili i Kaćuša raketni bacači BM-8, BM-13 i BM-31, koji je napravila i koristila Crvena armija u Drugom svjetskom ratu.

Japanska verzija[uredi VE | uredi]

U skladu sa sovjetskom, postoji još jedna verzija ove pjesme, "Kaćušina pjesma" (jap.: カチューシャの歌 = Kachūsha no uta), koja je postala prilično popularna početkom 20. stoljeća u Japanu. Uglazbljena je u pentatoničkoj ljestvici, a prvi put je puštena javno 1914. u Tokiju. Pjesma je bila veliki hit i prodana je ogromnom broju primjeraka. Svirali su je mnogi ulični svirači diljem japanskog carstva. Neki glazbeni povjesničari smatraju ovu pjesmu prvim primjerom moderne japanske popularne glazbe.

Tekst pjesme[uredi VE | uredi]

Ruski:
Катюша
Transliteracija:
Kaćuša
Prijevod:
Kaćuša
Prijevod (pjevni):
Kaćuša

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Rascvjetali jabloni i gruši,
Paplili tumani nad rekoj.
Vihodjila na bereg Katjuša,
Na visoki bereg na krutoj.

Vihodjila, pesnju zavodila
Pra stepnova, sizva arla,
Pra tovo, katorovo ljubila,
Pra tovo, či pisma beregla.

Oj ti, piesnja, piesenka devičja,
Ti leti za jasnim solncem vsled.
I bojtsu na dalnem pograniče
Od Katjuši peredaj privjet.

Pust on vspomnit djevushku prastuju,
Pust uslišit, kak ona pajot,
Pust on zemlju berežot rodnuju,
A ljubov Kaćuša sberežot.

Rascvjetale jabuke i kruške,
Lebdjele magle nad rijekom.
Hodala na obali Kaćuša,
Na visokoj strmoj obali.

Hodala, pjesmu pjevala
O stepskom, sinjem orlu,
O onome, kojeg voli,
O onome, čija pisma čuvala.

Oj ti, pjesmo, pjesmice djevojačka,
Ti leti za jasnim suncem,
I borcu na dalekoj granici
Od Kaćuše predaj pozdrave.

Nek on sjeti se djevojke obične,
Nek čuje, kako ona pjeva,
Nek on domovinu čuva rodnu,
A ljubav Kaćuša čuva.

Procvjetale jabuke i kruške,
Razlila se magla nad rijekom.
Izlazila na obalu Kaćuša,
Na visoku, strmu obalu.

Izlazila, pjesmu ona pjevala,
O stepskom sinjem orlu velom
O onom, kojeg je voljela,
O onom, čija je pisma čuvala.

Oj, ti pjesmo, djevojačka pjesmo
Leti ti za jasnim suncem sad
I borcu na fronti dalekoj
Od Kaćuše prenesi pozdrave.

Nek se sjeti djevojke obične.
Nek posluša pjesmu njenu sad.
Neka zemlju čuva on rodnu
A Kaćuša ljubav čuvat' će.

Vanjske poveznice[uredi VE | uredi]


Wikimic2-cropped.png Nedovršeni članak Kaćuša (pjesma) koji govori o uglazbljenoj pjesmi treba dopuniti. Dopunite ga prema pravilima Wikipedije.