Leise rieselt der Schnee

Izvor: Wikipedija
Instrumentalni oblik za gitaru i violončelo.

Leise rieselt der Schnee (hrv. Tiho pada n1 snijeg) jedna je od najpoznatijih božićnih pjesama na njemačkom jeziku. Napisao ju je njemački evangelički svećenik Eduard Ebel i objavio u svojoj zbirci pjesama Gesammelte Gedichte iz 1895. pod naslovom Weihnachtsgruß (Božićna čestitka n2).[1] Nepoznato je tko je uglazbio pjesmu,[2] iako se često melodija pjesme pripisuje Ebelu.[1] Prema nekima je pjesma zapravo pučki napjev[3] koji je Ebel uglazbio.[4]

Melodija[uredi | uredi kôd]


\relative c'' { \key g \major  \time 6/8 \autoBeamOff
             b4 b8 a b a | g4.~ g4 r8
             g4 e8 g fis e | d4.~ d4 r8
             a'8 gis a c b a | g4.~ g4 r8
             a8. e16 e8 fis e fis | g4.~ g4 r8 \bar "|."

}
\addlyrics {
     Lei -- se rie -- selt der | Schnee,
     still und starr liegt der | See,
     weih -- nacht -- lich glän -- zet der | Wald:
     Freu -- e dich, Christ -- kind kommt bald.

}

Riječi[uredi | uredi kôd]

Zapis pjesme u Gesammelte Gedichte Eduarda Ebela (1895.)

Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.[1]

Obrade[uredi | uredi kôd]

Kao jednu od najvećih njemačkih božićnih uspješnica, obradili su je i prepjevali brojni njemaćki glazbenici. Među obradama se ističu one Andree Jürgens iz 1979. i punk-rock sastava Die Toten Hosen iz 1998. godine. Često se nalazi na repertoru manjih vokalnih ansambala ili zborova, posebice među dječjim i crkvenim zborovima. Izvodi se uglavnom u vrijeme došašća, jer pjesma govori o "skorom dolasku djeteta Krista" (Christ kind kommt bald), u Katoličkoj i Evangeličkoj crkvi, ali i u svjetovnim prilikama.[5]

Kabaretist Dieter Süverkrüp napisao je 1969. poznatu parodiju na pjesmu.[6][7] U DDR-u su učenici u osnovnim i srednjim školama tijekom 1980-ih pjevali različite šaljive parodije koje su za cilj imale provođenje politiku ismijavanja komunističkih vlasti prema katolicima i evangelicima.[8]

Bilješke[uredi | uredi kôd]

n1  Glagol rieseln može se prevesti i kao "sipiti", "prštiti".
n2  Također i Božićni pozdrav.

Izvori[uredi | uredi kôd]

  1. a b c Eduard Ebel. Gesammelte Gedichte. Gaebel, o.O. [Graudenz] 1895., str. 86 (Pretisak na Wikimedia Commons)
  2. Theo Mang, Sunhilt Mang (prir.) Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007., ISBN 978-3-7959-0850-8, str. 1005–1006.
  3. Walter Hansen. Advents- und Weihnachtslieder. Mosaik, München 1979., ISBN 3-570-07253-3, str. 74.
  4. Christa Holtei, Tilman Michalski: Das große Familienbuch der Weihnachtslieder. Sauerländer, Düsseldorf 2008., ISBN 978-3-7941-7629-8, str. 36 f.
  5. Friedrich Haarhaus (prir.) Macht hoch die Tür. Die schönsten Adventslieder. Benno, Leipzig 2012., ISBN 978-3-7462-3491-5, str. 18 f.
  6. Uwe Wandrey (prir.) Stille Nacht allerseits! Ein garstiges Allerlei. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg 1972., ISBN 3-499-11561-1, str. 113 f.
  7. Udo Achten (prir.) Süverkrüps Liederjahre 1963–1985 ff. Grupello, Düsseldorf 2002., ISBN 3-933749-88-3, str. 148 f.
  8. Ingeborg Weber-Kellermann. Das Buch der Weihnachtslieder. B. Schott's Söhne, Mainz 1982., ISBN 3-7957-2061-3, str. 195.

Vanjske poveznice[uredi | uredi kôd]

Zajednički poslužitelj ima još gradiva o temi Leise rieselt der Schnee