Marijana Kralj

Izvor: Wikipedija

Marijana Kralj (1895.1987.)[1] je bila hrvatska prosvjetna djelatnica, aktivna kulturno-povijesna djelatnica, spisateljica i prevoditeljica. Djelovala je u ženskoj sekciji Katoličkog seniorata.[2]

Životopis[uredi | uredi kôd]

Rođena je u obitelji sa sedmero djece. Otac joj je bio službenik oružničke postaje u Zagrebu. Braća i sestre su pošle putem prosvjete i/ili studiranja, a istakli su joj se brat Zvonimir, doktor prava i načelnik ministarstva financija, te sestra Božena hrvatska gimnazijska profesorica, novinarka i urednica u nekoliko tuzemnih časopisa (Luč i dr.) u razdoblju između dvaju svjetskih ratova. Obitelj je bila jako povezana s isusovcima, a otac joj je bio član Marijine kongregacije za gospodu.[2]

Studirala je slavistiku i germanistiku na Filozofskim fakultetima u Zagrebu i Beogradu. U Zagrebu je doktorirala 1923. godine. Radila je kao profesorica u Zagrebu na Drugoj realnoj gimnaziji. Surađivala je za razne listove, za koje je pisala tekstove i prevodila: Žensku misao, časopis Hrvatske katoličke ženske sveze, Luč, list hrvatskog katoličkog đaštva, Vjeru i dom, Obitelj, Ženski pokret i ine. Predavala je o psihološkim i pedagoškim temama u raznim kulturnim društvima.[2]

Jedan od poznatijih autora i djela koje je Marijana Kralj prevela jest povijesno-ratni roman poljskog književnika, nobelovca Henryka Sienkiewicza Ognjem i mačem: roman iz sedamnaestoga stoljeća (Ogniem i mieczem). Prijevod je objavljen vjerojatno 1928. godine, u nakladi Hrvatskog književnog društva sv. Jeronima, dio niza Knjižnica dobrih romana, kolo 5.[3] te povijesni roman istog autora Potop, objavljen 1941. – 1942. u nakladi istog nakladnika, dio niza Knjižnica dobrih romana, kolo 24. (izašao u dva izdanja 1941. – 1942.),[4] a još 1916. prevela je Sienkiewiczevo djelo Za kruhom (Za chlebem), objavljeno u nakladi Knjižara novine M. Kelović, a prevela je pod pseudonimom M. Pavlin.[5] Drugi poznati autor kojeg je prevela na hrvatski jest američki književnik Mark Twain, kojem je prevela na hrvatski jezik djelo Pustolovine Toma Sawyera. Prijevod se je zvao Pustolovine malog Tome, a objavljen je u nakladi Hrvatskog književnog društva sv. Jeronima, dio niza Knjižnica dobrih romana, kolo 3.[6]

Izvori[uredi | uredi kôd]

  1. Marijana KraljArhivirana inačica izvorne stranice od 1. veljače 2014. (Wayback Machine), Imehrvatsko.net, pristupljeno 13. travnja 2015.
  2. a b c Tihana Luetić: »Pa, mora i to biti!« – »sveučilištarka« i prva »domagojka« Božena Kralj, Croatica Christiana Periodica, sv.38 br.73 lipanj 2014.
  3. Katalog knjižnica grada Zagreba, Ognjem i mačem : roman iz sedamnaestoga stoljeća / Henrik Sienkiewicz ; [s poljskog prevela Marijana Kralj], pristupljeno 13. travnja 2015.
  4. Katalog knjižnica grada Zagreba, Potop : historijski roman / Henrik Sienkiewicz ; [prevela Marijana Kralj], pristupljeno 13. travnja 2015.
  5. Katalog knjižnica grada Zagreba, Za kruhom / Henrik Sienkievicz ; s polskoga M. Pavlin, pristupljeno 13. travnja 2015.
  6. Katalog knjižnica grada Zagreba, Pustolovine malog Tome : roman jednog nevaljanca : sa slikama / Mark Twain ; [prevela i priredila Marijana Kralj], pristupljeno 13. travnja 2015.