Doprinosi suradnika 93.136.10.173

Pretraži doprinoseraširisklopi
⧼contribs-top⧽
⧼contribs-date⧽

3. travnja 2018.

  • 20:5020:50, 3. travnja 2018. razl pov +31 BrendNaslov bi trebalo promijeniti u "Robna marka" Oznaka: VisualEditor
  • 20:4720:47, 3. travnja 2018. razl pov +10 BrendAnglizmom "brend" je nategnuto, smatram da ga se uopće ne bi trebalo ni koristiti ni spominjati, ali kad je tu već interesantan podatak o starofrizijskom jeziku i žigosanju, neka zasada stoji.
  • 20:4220:42, 3. travnja 2018. razl pov +206 Lada (automobil)"Deawoo i Kia automobila" u pravilno "automobila Deawoo i Kia", može i "Deawooovih i Kijinih automobila", ali je to malo nezgodno zbog naziva stranih hr. jeziku. "Model Samara", a ne "Samara model". "off-road" u "terensko". Ispravljene ostale stvari koje nemaju mjesta u hr. jeziku.
  • 19:2319:23, 3. travnja 2018. razl pov −7 Lada 112 coupeIspravljene neke gramatičke pogreške, nakošen strani izraz "hatchback" Oznaka: VisualEditor
  • 19:2019:20, 3. travnja 2018. razl pov +16 HatchbackSve strane termine pisati kurzivom ukoliko (još) ne postoji adekvatan prijevod. Apozicija i subjekt, pravilno je reći "hatchback Fiat Punto", a ne "Fiat Punto hatchback". Oznaka: VisualEditor
  • 18:4018:40, 3. travnja 2018. razl pov +2 Lada (automobil)Slavenska se imena ne pišu anglizirano u hrvatskom jeziku, znači nije RosteKHnologia već Rostehnologija. Paziti na apoziciju i subjekt, kaže se "grupacija Renault-Nissan-Lada", a ne "Renault-Nissan-Lada grupacija" što gramatički gledano, u hr. jeziku ne znači apsolutno ništa.
  • 18:3518:35, 3. travnja 2018. razl pov +15 Lada (automobil)Nema sažetka uređivanja
  • 18:3118:31, 3. travnja 2018. razl pov +16 Pick-upS obzirom da u hrvatskom jeziku POSTOJI naziv za ovakvo vozilo,a to je kamionet,ne vidim razloga da se piše i naziva "pick-up". Dovoljno je u zagradi napisati kako se na engleskom kaže. Pod hitno promijeniti naslov u "Kamionet". Zar ćemo još u HRVATSKOJ Wikipediji početi pisati naslove "Water" umjesto Voda, "Earth" umjesto "Zemlja", itd., shvaćate poantu. Čak i ako ne postoji adekvatan naziv za nešto u hr. jeziku, NUŽNO je prevesti i naći neki hrvatski oblik i naziv, a u zagradi staviti izvorno. vrh Oznaka: VisualEditor