Razlika između inačica stranice »Razgovor sa suradnikom:Frka/Arhiv1«

Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Novi odlomak: Kvaliteta prijevoda
(Novi odlomak: Kvaliteta prijevoda)
 
frka, nije svIJEtski, -tsko itd. nego svJE.. vidia san na [[Marvin Gaye]] da imaš takvu grešku, možda i drugdi pa ispravi ako je tako :) West Brom 4ever 00:39, 1. ožujak 2008. (CET)
 
== Kvaliteta prijevoda ==
 
Prijevodi su ti loši. Nisu u pitanju samo pogreškice, to se da lako sredit, nego što ne znaš prevest, promijeniš značenje totalno. Npr.
 
Engleski izvornik:
*Brown was a presence in American political affairs during the 1960s and 1970s, noted especially for his activism on behalf of fellow African Americans and the poor.
 
Ispravniji (ne skroz dosljedan) prijevod:
*Brown je bio i sudionikom događaja u američkoj politici, najviše u razdoblju između 1960.-ih i 1970.-ih, najviše aktivizmom u ime svojih afroameričkih sunarodnjaka i siromašnih slojeva.
 
Tvoj prijevod:
*Brown se stalno držao u blizini američke politike [ovo bi značilo da se družio s političarima], pogotovo u vremenu 1960-ih i 1970-ih posebno zbog aktivizma bijelaca [!] prema afričkim doseljenicima [mogu li bivši robovi i njihovi potomci biti "doseljenici"?], zbog čega je bio vrlo nezadovoljan.
 
Sve u svemu, daj pazi malo kako prevodiš - pogledaj bar u neki online rječnik. Za količinu sam i sve i svaka čast na hrpi obavljenog posla, ali meni je puno lakše ponovo prevodit nego revidirat tuđe prijevode. Nadam se da ovo nećeš shvatit kao uvredu, nego kao dobronamjernu primjedbu. [[Suradnik:Rosier|Rosier]] 15:35, 2. ožujak 2008. (CET)

Navigacijski izbornik