Els Segadors: razlika između inačica

Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka uređivanja
Nema sažetka uređivanja
Redak 20: Redak 20:


<td width = 50%><i>
<td width = 50%><i>
Katalonija pobjedonosna<br>
Catalonia triumphant<br>
Shall once again be rich and bountiful,<br>
Opet će biti bogata i obilna,<br>
Otjerajte te ljude<br>
Drive them back, those people<br>
Tako uobražene i ohole</i>
So conceited and so arrogant.</i>


<tr><td width = 50%>
<tr><td width = 50%>
Redak 31: Redak 31:
Bon cop de falç!<br>
Bon cop de falç!<br>
<td width = 50%><i>
<td width = 50%><i>
Dobar zamah srpom,<br>
A good blow with the sickle,<br>
Dobar zamah srpom,<br>
A good blow with the sickle,<br>
Defenders of the land!<br>
Branitelji zemlje!<br>
A good blow with the sickle!<br></i>
Dobar zamah srpom!<br></i>


<tr><td width = 50%>
<tr><td width = 50%>
Redak 43: Redak 43:


<td width = 50%><i>
<td width = 50%><i>
Now is the time, reapers,<br>
Sad je vrijeme, žeteoci,<br>
Now is the time to be alert.<br>
Now is the time to be alert.<br>
For when another June comes,<br>
For when another June comes,<br>

Inačica od 28. travnja 2010. u 19:32

Els Segadors je službena himna Katalonije, autonomne pokrajine na sjeveroistoku Španjolske. U prijevodu znači "Žeteoci". Neslužbena je himna katalonskog naroda od 19. stoljeća, službena i nacionalna od 1993.

Himna se temelji na događaju 1639-1640, kada su se Katalonci oduprli grofu-vojvodi Olivaresu, glavnom ministru Kralja Filipa IV Španjolskog. Tzv. Guerra dels Segadors ili Rat Žeteoca


Povijest

Modernu verziju teksta napisao je 1899. Emili Guanyavents; uglazbio ju je Francesc Alió 1892. prema staroj popularnoj verziji teksta. Katalonska vlada ju je 1993. proglasila nacionalnom himnom.


Himna

Catalunya triomfant,
tornarà a ser rica i plena.
Endarrera aquesta gent
tan ufana i tan superba.

Katalonija pobjedonosna
Opet će biti bogata i obilna,
Otjerajte te ljude
Tako uobražene i ohole

Bon cop de falç,
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!

Dobar zamah srpom,
Dobar zamah srpom,
Branitelji zemlje!
Dobar zamah srpom!

Ara és hora, segadors.
Ara és hora d'estar alerta.
Per quan vingui un altre juny
esmolem ben bé les eines.

Sad je vrijeme, žeteoci,
Now is the time to be alert.
For when another June comes,
Let us sharpen our tools well.

Bon cop de falç,
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!

A good blow with the sickle,
A good blow with the sickle,
Defenders of the land!
A good blow with the sickle!

Que tremoli l'enemic
en veient la nostra ensenya.
Com fem caure espigues d'or,
quan convé seguem cadenes.

Let the enemy tremble
On seeing our banner.
Just as we cut down golden stalks of wheat,
When the time is right, we shall reap chains.[1]

Bon cop de falç,
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!

A good blow with the sickle,
A good blow with the sickle,
Defenders of the land!
A good blow with the sickle!

  1. The verb in the Catalan original—seguem—is from the same root as segadors; that is, they will cut the chains as they cut the crops.