Hrvatski biblijski prijevodi: razlika između inačica
Nema sažetka uređivanja |
sintaksa |
||
Redak 28: | Redak 28: | ||
== Kajkavski prijevodi == |
== Kajkavski prijevodi == |
||
[[Maksimilijan Vrhovac]] |
[[Maksimilijan Vrhovac]] predložio je početkom [[19. stoljeće|19. stoljeće]] prijevod Biblije na [[Kajkavsko narječje|kajkavski]]. Sljedeće knjige su bile prevedene: |
||
* [[Antun Vranić]]: Arfa Davidova (Psalmi) i Lamentacije proroka Jeremije iz [[1816.]] i [[1820.]] godine |
* [[Antun Vranić]]: Arfa Davidova (Psalmi) i Lamentacije proroka Jeremije iz [[1816.]] i [[1820.]] godine |
||
* [[Ivan Nepomuk Labaš]]: Knjiga Jobova |
* [[Ivan Nepomuk Labaš]]: Knjiga Jobova |
||
* [[Ivan Rupert Gusić]]: Evangeliumi, Djela Apostolska, Poslanice Rimljanima i Korinćanima te Otkrivenje ([[1821.]]) |
* [[Ivan Rupert Gusić]]: Evangeliumi, Djela Apostolska, Poslanice Rimljanima i Korinćanima te Otkrivenje ([[1821.]]) |
||
* [[Ivan Birling]]: Poslanica Filipljanima |
* [[Ivan Birling]]: Poslanica Filipljanima |
||
* [[Stjepan Korolija]] navodno |
* [[Stjepan Korolija]] navodno preveo je cijeli [[Novi zavjet]] i [[Tomaš Mikloušić]] bio je također važna osoba u Vrhovčevom planu. |
||
Po smrti biskupa [[Ignac Kristijanović]] |
Po smrti biskupa [[Ignac Kristijanović]] probao je nastaviti prijevod kajkavske Biblije. Kristijanovićovi prijevodi su bili: |
||
* Mudrosti ([[1840.]]) |
* Mudrosti ([[1840.]]) |
||
* Tobija ([[1846.]]) |
* Tobija ([[1846.]]) |
||
Redak 53: | Redak 53: | ||
* Poslanice Korinćanima |
* Poslanice Korinćanima |
||
U [[21. stoljeće|21. stoljeću]] glumac [[Vid Balog]] |
U [[21. stoljeće|21. stoljeću]] glumac [[Vid Balog]] preveo je Novi Zavjet na kajkavski, koji je još u rokopisu. |
||
== Gradišćanski prijevodi == |
== Gradišćanski prijevodi == |
||
Kratki prijevodi Biblije na [[gradišćanskohrvatski jezik|gradišćanskohrvatskom jeziku]] su bili već u [[18. stoljeće|18. stoljeću]] (''Horvaczko Evangyelye,'' [[1732.]]). [[1812.]] godine [[Matijaš Laáb]] |
Kratki prijevodi Biblije na [[gradišćanskohrvatski jezik|gradišćanskohrvatskom jeziku]] su bili već u [[18. stoljeće|18. stoljeću]] (''Horvaczko Evangyelye,'' [[1732.]]). [[1812.]] godine [[Matijaš Laáb]] preveo je cijeli Novi Zavjet ''(Novi Zakon).'' Rukopis je sada u [[Zagreb]]u. [[1952]]. godine su pripremili [[Martin Meršić]] i [[Ivan Jakšić]] gradišćanski Novi Zakon, kasnije i Psalme. |
||
== Vanjska poveznica == |
== Vanjska poveznica == |
Inačica od 2. prosinca 2011. u 14:37
Najstariji prijevodi dijelova Biblije na hrvatski jezik su lekcionari i evanđelistari iz XIV. stoljeća. Pokušaji prijevoda cjelovite Biblije uslijedili su početkom XVI. stoljeća, a do prvih tiskanih cjelovitih prijevoda na hrvatski jezik dolazi tek u XIX. stoljeću.
Prijevodi lekcionara i evanđelistara
Najstariji je "Korčulanski lekcionar", manji fragment iz XIV. st. pisan latinicom slijedi prvi tiskani Lekcionar Bernardina Splićanina (Venecija, 1495), te više drugih lekcionara u kasnijim stoljećima: "Novo istumacenye Pisctolaa i evangelyiih priko svega godiscta" Ivana Bandulavića (Venecija, 1613), Lekcionar Nikše Ranjine (Dubrovnik, 1508), Lekcionar Bartola Kašića (Rim, 1641), kajkavski lekcionari Antuna Vramca "Postila po nedelne dni" i "Postila pod godovne dni" (Varaždin, 1586), Sveti evangeliomi Nikole Krajačevića (Graz, 1694) i mnogi drugi do najnovijega hrvatskog lekcionara Red čitanja, I-VIII (Zagreb, 1969-1975).
Protestantski prijevodi Biblije
U doba reformacije nastojalo se i na hrvatski prevesti cijelu Bibliju. Stjepan Konzul Istranin i Anton Dalmatin preveli su i objavili Prvi i drugi del Novog Testamenta (latinicom, Tiibingen, 1562. i 1563; ćirilicom, Tübingen, 1563). Stari zavjet u cjelini preveli su J. Juričić i J. Cvečić, ali su tiskali samo Proroke (latinicom, 1564).
Prijevodi ostali u rukopisu
Bartol Kašić preveo je cijelo Sveto pismo (na hrvatski štokavski-ijekavski jezik, latinicom, Dubrovnik, 1630), ali ga nije objavio zbog protivljenja Kongregacije za širenje vjere (objavljen tek 2000. u Njemačkoj). Stjepan Rosa preveo je Evanđelistar i Novi Uvjet (Dubrovnik, 1751), a objavljivanju se suprotstavio zadarski nadbiskup Matija Karaman. Među rukopisne prijevode ubraja se i prijevod s tumačenjima svećenika Mihovila Jurjetovića Ivakića (1794), Poljička Biblija (vjerojatno 1768), cjeloviti prijevod Biblije Antuna Sovića (Zagreb, 1929-1932), koji nije objavljen iz jezično-političkih razloga (znatno pomogao u kasnijem prevođenju Biblije izdavačke kuće Stvarnost).
Rukopis Kašićeva prijevoda "Biblije"
Prijevodi cjelovite Biblije
Prvi prijevod cijele Biblije objavio je franjevac Petar Katančić, Sveto pismo Staroga zakona, I-VI (posmrtno, Budim, 1831). Potpuni prijevod objavljuje i Ivan Matija Škarić, Sveto pismo Staroga i Novoga uvita, I-XII (Beč, 1858-1861). Pohrvaćeno izdanje cjelovitoga Svetog pisma Vuka Karadžića i Đure Daničića objavili su Bogoslav Šulek (Zagreb, 1877) i Milan Rešetar (Zagreb, 1895). Josip Stadler preveo je Sveto pismo Novoga zavjeta (Sarajevo, 1895-1907) s opširnim tumačenjem. Njegovo je djelo naumio dovršiti Valentin Čebušnik , ali je objavio samo dva sveska Starog zavjeta, Petoknjižje i povijesne knjige (Zagreb, 1911. i 1913). Potom slijede: Franjo Zagoda, Sveto pismo Novoga zavjeta (Zagreb, 1925. i 1938); Ivan Evanđelist Šarić, Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta (Sarajevo, 1941-1942; 2. popravljeno izdanje, Madrid, 1959); Ljudevit Rupčić, Novi zavjet (Sarajevo, 1961); Bonaventura Duda, Harmonija četiriju evanđelja (Zagreb, 1962). Veliki prevodilački pothvat je zagrebačka Biblija Staroga i Novoga zavjeta (urednici B. Duda i Jure Kaštelan), 1. i 2. izdanje izdala je Stvarnost (Zagreb, 1968), a sljedeća izdanja Kršćanska sadašnjost (Zagreb, 1972. i dalje). Najnoviji cjeloviti prijevod Biblije hrvatskim jezikom uradio je Tomislav Dretar 1998. u Bruxellesu prevevši sa francuskog Ekumenski prijevod Biblije.
Prijevodi pojedinih dijelova Biblije
U novije doba dijelove Svetog pisma prevode: B. Duda i Jerko Fućak, Novi zavjet (Zagreb, 1973. i dalje); Tomislav Ladan, dijelovi Novog zavjeta (Sarajevo 1985. i dalje); Silvije Grubišić, cijeli Stari zavjet pod naslovom "Hrvatska Biblija", I-VIII (Chicago, 1975-1984)
Kajkavski prijevodi
Maksimilijan Vrhovac predložio je početkom 19. stoljeće prijevod Biblije na kajkavski. Sljedeće knjige su bile prevedene:
- Antun Vranić: Arfa Davidova (Psalmi) i Lamentacije proroka Jeremije iz 1816. i 1820. godine
- Ivan Nepomuk Labaš: Knjiga Jobova
- Ivan Rupert Gusić: Evangeliumi, Djela Apostolska, Poslanice Rimljanima i Korinćanima te Otkrivenje (1821.)
- Ivan Birling: Poslanica Filipljanima
- Stjepan Korolija navodno preveo je cijeli Novi zavjet i Tomaš Mikloušić bio je također važna osoba u Vrhovčevom planu.
Po smrti biskupa Ignac Kristijanović probao je nastaviti prijevod kajkavske Biblije. Kristijanovićovi prijevodi su bili:
- Mudrosti (1840.)
- Tobija (1846.)
- Judita (1846.)
- Ivanove poslanice (1847.)
- Knjiga o Ruti (1848.)
- Jona (1848.)
- Petrove poslanice (1849.)
- Jakovljeva poslanica (1850.)
- Judina poslanica (1850.)
- Evanđelja
- Psalmi
- Mudre izreke
- Propovjednik
- Sirah
- Djela Apostolska
- Poslanica Rimljanima
- Poslanice Korinćanima
U 21. stoljeću glumac Vid Balog preveo je Novi Zavjet na kajkavski, koji je još u rokopisu.
Gradišćanski prijevodi
Kratki prijevodi Biblije na gradišćanskohrvatskom jeziku su bili već u 18. stoljeću (Horvaczko Evangyelye, 1732.). 1812. godine Matijaš Laáb preveo je cijeli Novi Zavjet (Novi Zakon). Rukopis je sada u Zagrebu. 1952. godine su pripremili Martin Meršić i Ivan Jakšić gradišćanski Novi Zakon, kasnije i Psalme.
Vanjska poveznica
- Biblija na hrvatskom
- Biblija na hrvatskom - prijevod Šarić
- Hrv. franjevačka provincija Sv. Ćirila i Metoda Kronologija hrvatskih prijevoda Biblije