Đuro Robotić: razlika između inačica

Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
nova stranica: ==<big>Đuro Robotić</big>== <br /> '''Đuro Robotić''' (Maradik, 1900.-Zagreb, 1973.), hrvatski prevodilac, napravio je prvi prepjev Bhagavad Gita...
 
Nema sažetka uređivanja
Redak 1: Redak 1:

==<big>Đuro Robotić</big>==
<br />
<br />
'''Đuro Robotić''' ([[Maradik]], [[1900.]]-[[Zagreb]], [[1973]].), [[Hrvatska|hrvatski]] prevodilac, napravio je prvi prepjev [[Bhagavad Gita|Bhagavad Gite]] na hrvatski [[jezik]].<br />
'''Đuro Robotić''' ([[Maradik]], [[1900.]]-[[Zagreb]], [[1973]].), [[Hrvatska|hrvatski]] prevodilac, napravio je prvi prepjev [[Bhagavad Gita|Bhagavad Gite]] na hrvatski [[jezik]].<br />

Inačica od 11. rujna 2014. u 23:23


Đuro Robotić (Maradik, 1900.-Zagreb, 1973.), hrvatski prevodilac, napravio je prvi prepjev Bhagavad Gite na hrvatski jezik.

Karijera

Đuro Robotić radio je kao nastavnik matematike i fizike u srednjoj školi. Bio je čovjek širokog intresa i posebno zainteresiran za egzistencijalne probleme čovjeka. U tim okvirima posebna su područja njegovog interesa četvrta dimenzija i Bhagavad Gita. U njoj on pronalazi osnove brahmanističkog svjetonazora i drevne hinduističke mudrosti življenja.
S Gitom se upoznao još '40-ih godina i ona je odmah pobudila njegovu veliku pozornost i želju da vidi ovo djelo u cjelosti prevedeno na hrvatski jezik. Ne mogavši to naći odlučio se sam prihvatiti posla najviše zbog vrijednosti poruke Gite, a manje zbog povijesne vrijednosti djela.
Radio je povremeno na prijevodima nekih dijelova s engleskog, ali je uviđao da nedostaje pravi original s kojega bi se mogao napraviti dobar prepjev. Napokon mu se otvora i ta mogućnost kada je došao do knjige "Bhagavad Gita", čiji su autori Annie Besant i Bhagavan Das. Ta knjiga sadrži sanskrtski i engleski tekst, točna značenja svih riječi, uvod u sanskrtsku gramatiku i popis svih riječi koje dolaze u epu. To je bio ključni polazni materijal da se napravi dobar prepjev.
Otišavši sredinom '50-ih godina u mirovinu s veseljem se posvetio dugotrajnom i strpljivom poslu prevođenja. Tijekom '60-ih godina izlazila su tiskana pjevanja u samo nekoliko primjeraka za najuži krug. S vremena na vrijeme bi izašla nova popravljena verzija, a neprestano traženje pravih riječi gotovo nikad nije prestalo.
1968. rukopis je bio dovršen, a prvi put izdan nakon smrti autora u nakladi njegove supruge tek 1983.


  • Strofa iz drugog izdanja:
Samo onaj tko sva djela,
koja čini, za Me čini-
samo onaj, koji Mene
od sveg srca obožava-
kom vrhovno Ja sam dobro,-
samo onaj koji Meni
predaje se potpunoma,-
samo tko je čist od žudnja
i nijedan stvor ne mrzi,
Meni samo taj dolazi!
Vjeruj u to, o Pandava!

(Bg 11; 55)


Izvori

  • Bhagavadgita - bilješka o autoru (Vladimir Robotić)