Đuro Robotić: razlika između inačica
Nema sažetka uređivanja |
m dodao poveznicu |
||
Redak 7: | Redak 7: | ||
Đuro Robotić radio je kao nastavnik [[matematika|matematike]] i [[fizika|fizike]] u srednjoj školi. Bio je čovjek širokog intresa i posebno zainteresiran za egzistencijalne probleme čovjeka. U tim okvirima posebna su područja njegovog interesa četvrta dimenzija i Bhagavad Gita.<br> |
Đuro Robotić radio je kao nastavnik [[matematika|matematike]] i [[fizika|fizike]] u srednjoj školi. Bio je čovjek širokog intresa i posebno zainteresiran za egzistencijalne probleme čovjeka. U tim okvirima posebna su područja njegovog interesa četvrta dimenzija i Bhagavad Gita.<br> |
||
S Gitom se upoznao još '40-ih godina i ona je odmah pobudila njegovu veliku pozornost i želju da vidi ovo djelo u cjelosti prevedeno na hrvatski jezik. Ne mogavši to naći odlučio se sam prihvatiti posla.<br> |
S Gitom se upoznao još '40-ih godina i ona je odmah pobudila njegovu veliku pozornost i želju da vidi ovo djelo u cjelosti prevedeno na hrvatski jezik. Ne mogavši to naći odlučio se sam prihvatiti posla.<br> |
||
Radio je povremeno na prijevodima nekih dijelova s [[engleski jezik|engleskog]], ali je uviđao da nedostaje pravi original s kojega bi se mogao napraviti dobar prepjev. Napokon mu se otvora i ta mogućnost kada je došao do knjige "Bhagavad Gita", čiji su autori [[Annie Besant]] i [[Bhagavan Das]]. Ta knjiga sadrži [[sanskrt|sanskrtski]] i engleski tekst, točna značenja svih riječi, uvod u sanskrtsku gramatiku i popis svih riječi koje dolaze u [[ep|epu]]. To je bio ključni polazni materijal da se napravi dobar prepjev.<br> |
Radio je povremeno na prijevodima nekih dijelova s [[engleski jezik|engleskog]], ali je uviđao da nedostaje pravi original s kojega bi se mogao napraviti dobar prepjev. Napokon mu se otvora i ta mogućnost kada je došao do knjige "[[Bhagavad Gita|Bhagavad Gita]]", čiji su autori [[Annie Besant]] i [[Bhagavan Das]]. Ta knjiga sadrži [[sanskrt|sanskrtski]] i engleski tekst, točna značenja svih riječi, uvod u sanskrtsku gramatiku i popis svih riječi koje dolaze u [[ep|epu]]. To je bio ključni polazni materijal da se napravi dobar prepjev.<br> |
||
Otišavši sredinom '50-ih godina u mirovinu posvetio se poslu prevođenja. Tijekom '60-ih godina izlazila su tiskana pjevanja u samo nekoliko primjeraka za najuži krug. S vremena na vrijeme bi izašla nova popravljena verzija, a neprestano traženje pravih riječi gotovo nikad nije prestalo.<br> |
Otišavši sredinom '50-ih godina u mirovinu posvetio se poslu prevođenja. Tijekom '60-ih godina izlazila su tiskana pjevanja u samo nekoliko primjeraka za najuži krug. S vremena na vrijeme bi izašla nova popravljena verzija, a neprestano traženje pravih riječi gotovo nikad nije prestalo.<br> |
||
[[1968]]. rukopis je bio dovršen, a prvi put izdan nakon smrti autora u nakladi njegove supruge tek [[1983]]. |
[[1968]]. rukopis je bio dovršen, a prvi put izdan nakon smrti autora u nakladi njegove supruge tek [[1983]]. |
Inačica od 23. veljače 2015. u 18:45
Đuro Robotić (Maradik, 1900.-Zagreb, 1973.), hrvatski prevodilac, napravio je prvi prepjev Bhagavad Gite na hrvatski jezik.
Karijera
Đuro Robotić radio je kao nastavnik matematike i fizike u srednjoj školi. Bio je čovjek širokog intresa i posebno zainteresiran za egzistencijalne probleme čovjeka. U tim okvirima posebna su područja njegovog interesa četvrta dimenzija i Bhagavad Gita.
S Gitom se upoznao još '40-ih godina i ona je odmah pobudila njegovu veliku pozornost i želju da vidi ovo djelo u cjelosti prevedeno na hrvatski jezik. Ne mogavši to naći odlučio se sam prihvatiti posla.
Radio je povremeno na prijevodima nekih dijelova s engleskog, ali je uviđao da nedostaje pravi original s kojega bi se mogao napraviti dobar prepjev. Napokon mu se otvora i ta mogućnost kada je došao do knjige "Bhagavad Gita", čiji su autori Annie Besant i Bhagavan Das. Ta knjiga sadrži sanskrtski i engleski tekst, točna značenja svih riječi, uvod u sanskrtsku gramatiku i popis svih riječi koje dolaze u epu. To je bio ključni polazni materijal da se napravi dobar prepjev.
Otišavši sredinom '50-ih godina u mirovinu posvetio se poslu prevođenja. Tijekom '60-ih godina izlazila su tiskana pjevanja u samo nekoliko primjeraka za najuži krug. S vremena na vrijeme bi izašla nova popravljena verzija, a neprestano traženje pravih riječi gotovo nikad nije prestalo.
1968. rukopis je bio dovršen, a prvi put izdan nakon smrti autora u nakladi njegove supruge tek 1983.
Izvori
- Bhagavadgita - bilješka o autoru (Vladimir Robotić)