Razgovor sa suradnikom:MaGa/Arhiv 12: razlika između inačica

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
→‎ispravka: novi odlomak
Redak 56: Redak 56:
: OK, samo sam htio detaljnije objasniti zašto se trebaju obrisati. Takvi za**** se svima dešavaju, pa da ih minimiziramo. <br>
: OK, samo sam htio detaljnije objasniti zašto se trebaju obrisati. Takvi za**** se svima dešavaju, pa da ih minimiziramo. <br>
: pozdrav, [[Suradnik:Cybermb|Cybermb]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Cybermb|razgovor]])</small> 20:11, 4. studenog 2015. (CET)
: pozdrav, [[Suradnik:Cybermb|Cybermb]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Cybermb|razgovor]])</small> 20:11, 4. studenog 2015. (CET)

== ispravka ==

[[Ispravka nije uredu]]
Poštovani...Riječ ŽUPANIJA je naustavna po odluci Vrhovnog suda u entitetu Federacija BiH ,to nema veze sa jezikom .Vašingtonski sporazum iz 1994 godine poznaje samo rijč KANTON,pogledaj te dokumente i odluke i vidjećeš da su moje izmjene pravilne, a Bošnjački jezik ne postoji jer Dejtonski sporazum je napisan na 4 jezika a to su bosanski,hrvatski,srpski i engleski tako da je i to pogrešno napisano.U cilju vjerodostojnosti ovih dokumenata bilo bi u redu da se to ispravi.Hvala.

Inačica od 4. studenoga 2015. u 21:42

Arhiva 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Zvijezde ratuju

Bok!

U svim filmskim literaturama koje osobno posjedujem film "Star Wars" i sve njegove daljnje inačice (epizode) na hrvatski jezik preveden je kao "Ratovi zvijezda". Prvi puta sam za prijevod "Zvjezdani ratovi" čuo (i vidio) upravo ovdje na hrvatskoj wikipediji. Kada sam pisao te članke nisam htio ništa dodatno uzburkavati pa sam diplomatski ostavio da glavni naslov bude "Zvjezdani ratovi" (jer se sjećam da mi je u jednom od naših privatnih chatova Roberta spomenula da je prijevod "Ratovi zvijezda" gramatički neispravan - što je vjerojatno istina, ali ne umanjuje činjenicu da je taj film u nas tako preveden i da je pod tim naslovom najpoznatiji; slično je i s filmom "Totalni opoziv" čiji je naslov potpuno kriv, jer je pravi prijevod tog filma "Potpuno sjećanje"), a u zagradama dodao da je film preveden kod nas i kao "Ratovi zvijezda" iako bi po svakoj logici stvari trebalo biti obrnuto (mislim da je HRT kada je puštao stare epizode preveo film kao "Zvjezdani ratovi" pa vjerojatno otuda i prijevod na našoj wikipediji).

Eh, sada... Kada sam stvarao novu stranicu za film "Sila se budi", stavio sam naslov "Ratovi zvijezda" zbog toga što je to službeni hrvatski naslov filma kojeg je odredio distributer. Taj naslov stoji na plakatu filma koji se može vidjeti na službenim stranicama naših najvećih kino prikazivača - "Ratovi zvijezda: Sila se budi". Suradnik koji je promijenio moj naziv članka iz "Ratovi zvijezda" u "Zvjezdani ratovi" učinio je to vjerojatno vođen naslovima ostalih ranijih epizoda na wikipediji.

Ako se mene pita, mislim da bi sve naslove svih epizoda ove filmske sage trebali nazvati "Ratovi zvijezda", jer je to službeni distributerski naslov (filmovi "Fantomska prijetnja" iz 1999., "Klonovi napadaju" iz 2002. i "Osveta Sitha" iz 2005. godine su svi bili prevedeni službeno od strane njihovog tadašnjeg distributera kao "Ratovi zvijezda"). Ali ako će to izazvati burne reakcije određenih suradnika zbog tko zna kojih razloga, stare epizode za koje su dobri članci već napisani mogu ostati ovakvi, ali svakako sam za to da barem onda ovaj ovogodišnji preimenujemo i damo mu pravi službeni hrvatski naslov - "Ratovi zvijezda".

Eto, toliko od mene - oprosti na dužini; nadam se da sam bio dovoljno jasan. :)

Ako imaš još pitanja - tu sam. --Smajlić12 (razgovor) 13:20, 3. studenog 2015. (CET)


Taj film je oduvijek bio preveden kao "Ratovi zvijezda" bez obzira na distributere - distributeri nemaju veze s tim, koji god da su bili. Jedino je HRT najvjerojatnije (nisam siguran, jer nisam vidio) možda preveo film drugačije, jer su se htjeli napraviti pametnima.--Smajlić12 (razgovor) 09:42, 4. studenog 2015. (CET)

Pruge

MaGa, molim te pogledaj ovaj prijedlog -- Bonč (razgovor) • Tagline: Wikipedija je slobodna enciklopedija koju svatko može uređivati. •  15:13, 3. studenog 2015. (CET)

I mislio sam na članke u kojima je takvo prikazivanje prikladno, kod ovoga skrolanje traje duže od sâmog putovanja HŽ-om
A što se tiče pucnja u prazno, i ja sam nur Kroatisch, ali po ovoj izmjeni svi smo poliglote
U stvari, trebao sam se odmah obratiti samo tebi, kao stručnjaku i za slike i željeznicu. Gledam rješenje iz članka koji si naveo, to je rješenje dobro, ali ni ono nije univerzalno. Moj prijedlog je zgodan jer se jednostavno preko taga <div> galerija postavi desno, a i lako vrati natrag ako kasnije zatreba. Pogledat ću još što se može napraviti kod formatiranja (kad galerija naraste...)  • Bonč (razgovor) • Kad dođeš kući, istuci ženu: ima razloga, ali ga ti ne znaš. •  03:57, 4. studenog 2015. (CET)

dva članka za obrisati

Pozdrav MaGa
Možeš li izbrisati ova dva članka: Dodatak:8. rang HNL-a 2009./10. i Dodatak:8. rang HNL-a 2010./11. - tu su prije bile ljestvice za ligu 2. liga NS Ludbreg, ali malo daljim proučavanjem sam došao do toga da je 1. liga NS Ludbreg isti rang kao i 2. ŽNL Varaždinska, imaš i ovdje 3. ŽNL Varaždinska koju sam preuredio za 2. ligu NS Ludbreg. Daljim gledanjem sastava lige i promocije/relegacije sa 1. ŽNL Varaždinska se vidi da 2. ŽNL Varaždinska - Istok pokriva ovaj dio županije oko Varaždina, dok Ludbreg i istok županije pokriva 1. liga NS Ludbreg. Dalje koliko sam pratio nije bilo lige osmog ranga u te dvije sezone (prije su bile 4. ŽNL za Koprivničko-križevačku i Bjelovarsko-Bilogorsku, ali su taman 2009./10. ukinute. IMam još nešto materijala za ove dvi lige (1. i 2. NS Ludbreg), pa možda i to s vremenom stavim.
Pozdrav, Cybermb (razgovor) 21:01, 3. studenog 2015. (CET)

OK, samo sam htio detaljnije objasniti zašto se trebaju obrisati. Takvi za**** se svima dešavaju, pa da ih minimiziramo.
pozdrav, Cybermb (razgovor) 20:11, 4. studenog 2015. (CET)

ispravka

Ispravka nije uredu Poštovani...Riječ ŽUPANIJA je naustavna po odluci Vrhovnog suda u entitetu Federacija BiH ,to nema veze sa jezikom .Vašingtonski sporazum iz 1994 godine poznaje samo rijč KANTON,pogledaj te dokumente i odluke i vidjećeš da su moje izmjene pravilne, a Bošnjački jezik ne postoji jer Dejtonski sporazum je napisan na 4 jezika a to su bosanski,hrvatski,srpski i engleski tako da je i to pogrešno napisano.U cilju vjerodostojnosti ovih dokumenata bilo bi u redu da se to ispravi.Hvala.