Razgovor:Bartolomeo Vivarini: razlika između inačica

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
Redak 16: Redak 16:
Članak Bartolomeo Vivarini na hrvatskoj i na srpskohrvatskoj Wikipediji su u potpunosti identični. Suradnik hrvatske Wikipedije Tycoon postavio je svoj članak 28. lipnja 2011.‎ u 00:32, dok je suradnik srpskohrvatske Wikipedije pod korisničkim imenom Vitek svoj članak postavio 16. svibnja 2011. u 03:13. Iako je Tycoon doslovno prepisao članak od Viteka, niti ovaj potonji nije bio ništa kreativniji jer je samo loše preveo članak s engleske Wikipedije. Upravo je tamo izvor one sumnjive tvrdnje da ime Vivarino znači češljugar, za što sam tražio autora članka potvrdu. U izvoru koji je on tobože koristio (Encyclopaedia Britannica) navedenog podatka nema.
Članak Bartolomeo Vivarini na hrvatskoj i na srpskohrvatskoj Wikipediji su u potpunosti identični. Suradnik hrvatske Wikipedije Tycoon postavio je svoj članak 28. lipnja 2011.‎ u 00:32, dok je suradnik srpskohrvatske Wikipedije pod korisničkim imenom Vitek svoj članak postavio 16. svibnja 2011. u 03:13. Iako je Tycoon doslovno prepisao članak od Viteka, niti ovaj potonji nije bio ništa kreativniji jer je samo loše preveo članak s engleske Wikipedije. Upravo je tamo izvor one sumnjive tvrdnje da ime Vivarino znači češljugar, za što sam tražio autora članka potvrdu. U izvoru koji je on tobože koristio (Encyclopaedia Britannica) navedenog podatka nema.
--[[Suradnik:Jakob Raunacher|Jakob Raunacher]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Jakob Raunacher|razgovor]])</small> 22:56, 5. listopada 2016. (CEST)
--[[Suradnik:Jakob Raunacher|Jakob Raunacher]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Jakob Raunacher|razgovor]])</small> 22:56, 5. listopada 2016. (CEST)
: [https://archive.org/stream/encyclopaediabri28chisrich#page/152/mode/1up ''The Encyclopaedia Britannica: a dictionary of arts, sciences, literature and general information'']. Eleventh Edition. Volume XXVIII (VETCH to ZYMOTIC DISEASES), str. 152, na sredini desne strane: "As “vivarino” means in Italian a goldfinch, he sometimes drew a goldfinch as the signature of his pictures". Goldfinch je u prijevodu češljugar. – [[Suradnik:Srdjan m|Srdjan m]] ([[Razgovor sa suradnikom:Srdjan m|razgovor]]) 23:13, 5. listopada 2016. (CEST)

Inačica od 5. listopada 2016. u 23:13


značenje riječi Vivarino

Tvrdnja autora članka o Bartolomeu Vivariniju: "Vivarino na talijanskom znači i češljugar, tako da je on koji put naslikao češljugara umjesto potpisa." sumnjiva je.

Na talijanskom se češljugar naziva cardellino (od lat. carduelis). Provjerio sam nije li možda u venecijanskom dijalektu (jer je prezime porijeklom venecijansko) drugačiji naziv za ovu pticu. U Boeriovom Dizionario del dialetto veneziano ne nalazimo potvrde navedenoj tvrdnji. Stoga je potrebno spornu rečenicu izbrisati ili dati potvrdu za ovaj navod.

Inače, češljugar u ikonografiji nije neuobičajena ptica. U srednjem vijeku i renesansi učestalo se prikazuje na scenama Bogorodice s djetetom.

--Jakob Raunacher (razgovor) 09:01, 3. listopada 2016. (CEST)[odgovori]

Doslovno prepisivanje članka sa SH Wikipedije

Članak Bartolomeo Vivarini na hrvatskoj i na srpskohrvatskoj Wikipediji su u potpunosti identični. Suradnik hrvatske Wikipedije Tycoon postavio je svoj članak 28. lipnja 2011.‎ u 00:32, dok je suradnik srpskohrvatske Wikipedije pod korisničkim imenom Vitek svoj članak postavio 16. svibnja 2011. u 03:13. Iako je Tycoon doslovno prepisao članak od Viteka, niti ovaj potonji nije bio ništa kreativniji jer je samo loše preveo članak s engleske Wikipedije. Upravo je tamo izvor one sumnjive tvrdnje da ime Vivarino znači češljugar, za što sam tražio autora članka potvrdu. U izvoru koji je on tobože koristio (Encyclopaedia Britannica) navedenog podatka nema. --Jakob Raunacher (razgovor) 22:56, 5. listopada 2016. (CEST)[odgovori]

The Encyclopaedia Britannica: a dictionary of arts, sciences, literature and general information. Eleventh Edition. Volume XXVIII (VETCH to ZYMOTIC DISEASES), str. 152, na sredini desne strane: "As “vivarino” means in Italian a goldfinch, he sometimes drew a goldfinch as the signature of his pictures". Goldfinch je u prijevodu češljugar. – Srdjan m (razgovor) 23:13, 5. listopada 2016. (CEST)[odgovori]