Nagrada Iso Velikanović: razlika između inačica
Nema sažetka uređivanja |
Nema sažetka uređivanja |
||
Redak 51: | Redak 51: | ||
*za 2016. |
*za 2016. |
||
**godišnja: Stjepan Pavić, za prijevod Zlatne legende Jacobusa de Voragine |
|||
**životna: Nedeljka Paravić |
|||
Inačica od 3. listopada 2017. u 02:27
Nagrada Iso Velikanović je nagrada koju dodjeljuje Ministarstvo kulture Republike Hrvatske.
Nagrada je utemeljena na Vladinoj sjednici 30. lipnja 2005. godine. Dobila je ime po velikom hrvatskom prevoditelju Isidoru Isi Velikanoviću.
Nagrada se dodjeljuje za "najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela"[1] i to kao godišnja nagrada i kao nagrada za životno djelo. Nagradu čine plaketa, povelja i novčani iznos. Dodjela nagrade je jednom godišnje i to na nadnevak rođenja Isidora Velikanovića, 29. ožujka. Nužni uvjet za dobivanje godišnje nagrade jest da je prevoditelj državljanin Republike Hrvatske i da je prijevod književnog djela objavljen u prošloj godini. Životna nagrada ide "književnim prevoditeljima koji su svojim prevoditeljskim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske".[1]
Dobitnici
- za 2004.
- godišnja: Truda Stamać, za prijevod antologije austrijskog pjesništva 2. pol. 20. st. Jezik i svijet
- životna: Josip Tabak
- za 2005.
- godišnja: Bratislav Lučin i Darko Novaković, za prijevod Latinskih stihova Marka Marulića
- životna: Nada Šoljan, za prijevode s engleskog jezika
- za 2006.
- godišnja: Ante Stamać, za prijevod s njemačkoga Goetheova Fausta
- životna: Branimir Glavičić, za prijevode hrv. latinista i klas. grč. pjesništva
- za 2007.
- godišnja: Mate Maras, za prijevod Shakespeareovih djela
- životna: Milivoj Telećan, za fra. i špa. (hispanoam.) prozu, posebice Borges i Garcia Marquez
- za 2008.
- godišnja: Andy Jelčić, za prijevod Čovjeka bez osobina Roberta Musila
- životna: Mirko Tomasović, za prijevode kapitalnih djela s francuskoga, talijanskoga, španjolskoga, portugalskoga i provansalskog jezika
- za 2009.
- godišnja: Mladen Martić, za prijevod djela Trans-Atlantik poljskog autora Witolda Gombrowicza.
- životna: Višnja Machiedo, za prevoditeljstvo[2]
- za 2010.
- godišnja: Irena Lukšić, za prijevod djela Sanjin ruskog autora Mihaila Arcibaševa.
- životna: Zlatko Crnković, za prijevode kapitalnih djela s francuskoga, talijanskoga, ruskog, i engleskog jezika
- za 2011.
- godišnja: Sead Muhamedagić, za prijevod romana Brisanje. Raspad Thomasa Bernharda.
- životna: Giga Gračan
- za 2012.
- godišnja: Xenia Detoni za prijevod romana Paralelne pripovijesti Pétera Nádasa
- životna: Vladimir Gerić za mnogobrojne prijevode kapitalnih djela svjetske pjesničke i dramske literature
- za 2013.
- godišnja: Mirko Tomasović, za prijevod epa Luzitanci Luisa Vaza de Camõesa
- životna: Vjera Balen-Heidl
- za 2014.
- godišnja: Vanda Mikšić, za prijevod romana Georgesa Pereca Život način uporabe
- životna: Zvonimir Mrkonjić
- za 2015.
- godišnja: Stjepan Pavić, za prijevod Zlatne legende Jacobusa de Voragine
- životna: Nedeljka Paravić
- za 2016.
- godišnja: Stjepan Pavić, za prijevod Zlatne legende Jacobusa de Voragine
- životna: Nedeljka Paravić
Izvori
- ↑ a b Ministarstvo kulture RH Odluka o 'Nagradi Iso Velikanović' (NN br. 82/2005.)
- ↑ Višnja Machiedo dobitnica životne nagrade "Iso Velikanović" za prevoditeljstvo, min-kulture.hr, (30. ožujka 2010.)
Vanjske poveznice
- Ministarstvo kulture RH Odluka o 'Nagradi Iso Velikanović' (NN br. 82/2005.)
Dopusnica za korištenje materijala s ove stranice arhivirana je u VRTS-u pod brojem 2021043010005276.
Sav sadržaj pod ovom dopusnicom popisan je ovdje.