Razgovor:Bitak i ništo: razlika između inačica

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m razgovor
Nema sažetka uređivanja
Redak 38: Redak 38:


[[Suradnik:Andrej Šalov|<font color="Blue">'''Andrej'''</font>]] [[Razgovor sa suradnikom:Andrej Šalov|'''<font color="Silver">Šalov</font>''']] 21:19, 11. srpanj 2007. (CEST)
[[Suradnik:Andrej Šalov|<font color="Blue">'''Andrej'''</font>]] [[Razgovor sa suradnikom:Andrej Šalov|'''<font color="Silver">Šalov</font>''']] 21:19, 11. srpanj 2007. (CEST)

'''Obogaćivanje ili osiromašivanje hrvtaskog jezika'''
Čudan mi je prijevod francuske riječi "le néant" hrvatskom riječju "ništo" kao što je to učinio Daniel Bućan. Prije svega, riječ ništa nije srbizam; drugo francusku riječ le néant najbolje je prevesti, u duhu Sartreovog djela "L'être et le Néant", riječju "ništavilo", ali nikako riječju "ništo". Ajmo malo do čakavskog pa ćemo u njemu naći ovakvu uporabu riječi ništo: Ča je s tobun, ča ti je? Ma niš". Ma, '''ništo''' mi se dogodilo." u ovom kratkom fiktivnom dijalogu riječ "ništo" označava da se ''nešto'' dogodilo, a ne '''ništa'''. Suradnik: Miljenb[[Suradnik:Miljenb|Miljenb]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Miljenb|razgovor]])</small> 17:00, 13. ožujka 2019. (CET)

Inačica od 13. ožujka 2019. u 18:00

Djelo jest prevedeno na hrvatski:
Bitak i ništo. Ogled iz fenomenološke ontologije, J-P.S., preveo Daniel Bučan, Zagreb, Demetra, 2006-2007, ISBN 953-225-097-2[1], [2] Ygraine 15:58, 5. srpanj 2007. (CEST)Ygraine

To sam krivo na pisao negde da nije prevedeno, ali...

...svi izvori govore ništavilo, a i to je riječ, ništo nije riječ, ništo je ništa, tako da se gleda većina. To ti je kao da netko sad Ćevalu pjevačiu prevede u Pjevačicu bez kose. Bezveze, jedan prijevod... --Edgar Allan Poe 16:26, 5. srpanj 2007. (CEST)

Po kojemu je kriteriju ovo filozofsko djelo književnost? Ygraine 16:40, 5. srpanj 2007. (CEST)Ygraine

sama si rekla, DJELO. Onda ni drama nije književnost, nego kazalište. Ni kip nijenumjetnost nego kiparstvo. To je esej, a esej je književni rod, tako da je i ovo književnost. --Edgar Allan Poe 16:45, 5. srpanj 2007. (CEST)

Bogo blagi! Dobri ljudi! Dodajte mi tupi predmet........!! Edgare, kloni se filozofije, barem dok ne budeš odslušao taj predmet u četvrtom razredu gimnazije, ako ideš u gimnaziju. Ygraine 16:48, 5. srpanj 2007. (CEST)Ygraine

Mučnina je filozofsko djelo. Onda ono nije roman tj. književno djelo. I molim da se ne briše zbog rata izmjena dok se ne riješi na razgovoru. --Edgar Allan Poe 16:54, 5. srpanj 2007. (CEST)

Ne mislim ništa dalje dokazivati niti otkazivati, uvjeravati te niti razuvjeravati. Ovaj dosadašnji razgovor dovoljno je svjedočanstvo svim zainteresiranim čitačima. Slobodno piši što te volja. Dok te neki admin ne zaustavi. Ako te neki admin ne zaustavi. Prepuštam ti članak. Moj je stav posve jasan iz mojih intervencija i replika. Ygraine 16:58, 5. srpanj 2007. (CEST)Ygraine

Ostali?

Zanima li možda ostale sudionike ovaj uređivački sukob? Možda ostali suradnici mogu pripomoći u njegovom razrješavanju? Hvala svima dobronamjernima! Ygraine 09:34, 6. srpanj 2007. (CEST)Ygraine
Suradnik Edgar Allan Poe smatra da je ovo filozofsko djelo ujedno i književno djelo, samo zato što u njegovom podnaslovu stoji ogled, tj. "esej", a esej je književna vrsta. U široj perspektivi, suradnik Edgar Allan Poe svodi filozofiju na književnost i to nije razina na kojoj ja želim s njime raspravljati. Ygraine 13:19, 6. srpanj 2007. (CEST)Ygraine

Ja ne svodim filozofiju na književnost, niti književnost na filozofiju, nego jednostavno tvrdim da ovo ide i u književno djelo, a svako djelo (filozofsko, psihologijsko, dramsko, znanstveno) spada u oblik književnosti, ali drugi žanr i vrstu književnosti. Tako da Mučninu ili bilo koje Sartreovo djelo ne možemo uspoređivati sa krimi romanima Agathe Christie, iako oboje spadaju u književnost, ali različiti žanr. --Edgar Allan Poe 13:24, 6. srpanj 2007. (CEST)
Ovdje nije riječ o Mučnini. Ygraine 15:43, 6. srpanj 2007. (CEST)Ygraine
Isto je filozofkso djelo (znam jer sam pričitao), tako da je situacija ista, nije fikcija, nego je nefikcija. ali pogledaj na engleskoj wiki članak french literature i pod nefikcija (non-fiction) potraži sartreova djela. Imaš oba, a ako spadaju i pod francusku književnost onda su i pod književnost. --Edgar Allan Poe 15:49, 6. srpanj 2007. (CEST)

Bitak i ništo

Suradnica Ygraine je navela točan naziv djela, a on glasi Bitak i ništo, možda je bila za nekoga upitna točnost njenog izvora ili nerazumijevanje istog, referenca je niže navedena.

Referenca iz NSK.

U fundusu NSK postoje i drugi prijevodi istog djela [3] i [4]

Usporedbom izdavača, prevoditelja kao i godine izdanja prednost je dana najnovijem izdanju.

Andrej Šalov 21:19, 11. srpanj 2007. (CEST)

Obogaćivanje ili osiromašivanje hrvtaskog jezika Čudan mi je prijevod francuske riječi "le néant" hrvatskom riječju "ništo" kao što je to učinio Daniel Bućan. Prije svega, riječ ništa nije srbizam; drugo francusku riječ le néant najbolje je prevesti, u duhu Sartreovog djela "L'être et le Néant", riječju "ništavilo", ali nikako riječju "ništo". Ajmo malo do čakavskog pa ćemo u njemu naći ovakvu uporabu riječi ništo: Ča je s tobun, ča ti je? Ma niš". Ma, ništo mi se dogodilo." u ovom kratkom fiktivnom dijalogu riječ "ništo" označava da se nešto dogodilo, a ne ništa. Suradnik: MiljenbMiljenb (razgovor) 17:00, 13. ožujka 2019. (CET)[odgovori]