Razgovor:Dvorac na otoku Trakaiu

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Dvorac na otoku Trakaiu.
Rad na člancima
Pismohrane:

Naslov[uredi kôd]

Trakai - lokativ jednine: na Trakaiju

dobivamo "Dvorac na otoku Trakaiju" (nezgrabno)

Pridjev od imenice "Trakai" (ime otoka) = trakajski,

Konačan prijedlog: Trakajski dvorac.

Rosier 16:50, 26. ožujak 2007. (CEST)

Vidim sad da ima i poluotočni dvorac. Drugi, precizniji prijedlog je: "Trakajski otočni dvorac" i "Trakajski poluotočni dvorac". Rosier 17:10, 26. ožujak 2007. (CEST)

Nemojmo ništa brzat ondi.
Naime, ondi se radi o jezeru Trakaiju, tek triba vidit kako se točno zove otok (u stvari, sad sam pročitao da su to bila tri otoka) na kojem je dvorac.
Engleski naziv ne pomaže puno.
Radije pričekajmo. Kubura 15:27, 11. travanj 2007. (CEST)

Koliko kužim, ima 3 dvorca: na poluotoku, otoku i stari dvorac.

  • Na otoku, ruski Тракайский замок (trakajski dvorac), češki Trakai (hrad), tj. Trakai (dvorac). To je izgleda jedini koji je sačuvan u cijelosti i najčešće se spominje. Poveznica. - островного замка
  • Onaj na poluotoku i stari se manje spominju.

Što želim reći je da člancima damo logičan hrvatski naziv, ne nužno samo prijevod naziva. Također, lokativ 'Trakaiu' nije ispravan, ako se baš mora tako nezgrabno to izreći, onda on glasi 'Trakaiju'. Iz svega toga najlogičnije mi se čini 'Trakajski otočni dvorac', 'Trakajski poluotočni dvorac' i Stari trakajski dvorac'. Rosier 15:27, 11. travanj 2007. (CEST)

Ajme ti nazivi u pridjevskom obliku, nekako mi ne idu.
Kao da se radi o tehničkim djelovima.
Zato rabimo oblik sa "na", "kod" i sl...
Kao:

  • dvorana na Gripama
  • tvrđava na Gripama
  • stadion u Maksimiru
  • stadion u Poljudu
  • stadion na Kantridi

Stari dvorac... pa svi su stari dvorci.
Imaš dva Trakaija, stari Trakai i Trakai (čitaj članke).
Po pitanju padeža (dativ i lokativ) za Trakai... Trakaiju..., moglo bi ić, pitat ćemo ekipu. Kubura 15:37, 11. travanj 2007. (CEST)

Gledao sam i na ru.wiki. Oni doduše daju "Трокский Островной замок".
Prema češkoj wiki (i njihovem privodu litvanskog), oni daju svojevrsne pridjevske oblike, "Ostrovní hrad" i Šalos pilis (Ostrovní hrad)->Trakų salos pilis.
Ovakva rješenja bi tebi dala za pravo.
Ipak nemojmo brzat.
Radi oblika "svetište na Trsatu", konstrukcije "sv.Katarina na Gornjem Gradu".
Eh, a "poljudska ljepotica" je naziv odmilja, službeno je "stadion u Poljudu" (ili negdje "stadion Poljud", ali to je novijeg podrijetla).Kubura 15:50, 11. travanj 2007. (CEST)

Pohrvaćeni pravopis[uredi kôd]

U hrvatskom standardnom jeziku ne postoji "ę" (ne slavensko nazalno e nego IPA: æˑ - Kęstutis). Kroatizirati kao 'Kestutis'(?) Rosier 17:02, 26. ožujak 2007. (CEST)

Ja san gleda po poljskoj stranici, a ako se dobro sićan, i po ukrajinskoj i ruskoj, pa san odatle izvea privod. Kubura 20:29, 27. svibanj 2007. (CEST)