Razgovor:Føroyar

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Føroyar.
Rad na člancima


Arhivi:

I kad sve zbrojimo[uredi]

Færøerne/Føroyar/Faerörne

  • nisu prilagođeni hrvatskome jeziku niti na jednoj razini!
  • nema smisla raditi pridjeve od njih jer se pridjevi od država ne rade tako da se hrvatski padežni nastavak dodaje na stranu osnovu
  • nema imena naroda

Farski Otoci

  • prilagođeni hrvatskome, ali i sami autori u pravopisu odustaju od ovoga oblika
  • oblik je pogrešno izveden
  • postoji funkconalan pridjev
  • ne postoji ime naroda (Farci??)

Ferski Otoci

  • prilagođeno hrvatskome
  • oblik je dobro izveden
  • postoji funkcionalan pridjev
  • ne postoji ime naroda (Ferovci?! ;-) )

Farerski/Farernski Otoci

  • Oblik nije (osobito drugi) zaživio, loše su izvedeni
  • postoji funkcionalan pridjev
  • ne postoji ime naroda (Farernci???)

Ovčji Otoci

  • preveden oblik, funkcionalan u hrvatskom
  • ne postoji zabilježeni pridjev (Ovčji?)
  • ne postoji ime naroda (Ovce i Ovnovi?)

Dejana 13:12, 7. veljače 2006. (CET)

A kako bi nazvao stanovnike Medova Dolca (Medova Do'ca)? Bi li ukinio ime Medovu Dolcu (Medovu Do'cu) zato što nije zgodnoizgovorljiv naziv za mještane tog sela (Medovdolčani, odnosno kako onamošnji stanovnici ih zovu, Medovdo'čani)? Je li sada Ovčjeotočani i Ovčjeotočanke zvuči "čudno"? A šta bi tek rekao za: Primorski Dolac, Staro Petrovo Selo, Begovo Razdolje , Lukovo Šugarje, Sveti Petar u Šumi... Nije se u redu izrugivati na onakav način. A uvijek se u hrvatskom jeziku može nekakvom gimnastikom stvoriti riječ. Neka se izruguju oni, kojima hrvatski nije maternji jezik. A za njihovo mišljenje me uopće nije briga. Kubura 15:23, 7. veljače 2006. (CET)
Kuboro, ma uopce nije u tome stvar! Ti mene cijelo vrijeme ne pratis! I ne zvuce cudno! I moze se napraviti! Kako se ne bi moglo, Ovcjeotocani, ovcjeotocni, ovcjeotocki .... Hrvatski je jezik vrlo plodan, moze se sve! STVAR JE U TOME STO TE OBLIKE NIGDJE NISAM NASLA, A OCITO NI TI! NISU POTVRDENI. I ZATO SAM ZA ONE KOJI TO JESU! Shvacas? Mislim da je bolje koristiti ono sto postoji nego izmisljati nesto novo tipa ovcjeotocki ili saamiski. A nema ih zato jer oni koji napisu na svojim internetskim stranama Ovcji Otoci, ne rade nista u vezi te zemlje, ne treba im ni ime stanovnika, niti pridjev! A oni koji se dublje bave tim podrucjem, koriste farojski. Jel jos nesto nejasno? Izuzev moje tipkovnice koja se cudno ponasa.... Dejana 19:37, 13. veljače 2006. (CET)
Hm... Opet se povlači pitanje ne-hrvata, a njih nitko nije zvao niti ih itko spominje, no nema veze...
No, dobro, pređimo na stvar.
Kubura, sorry, ali ni ovaj tvoj primjer nije mjerodavan! Imena stanovnika Medovog Doca, Primorskog dolca, Begovog Razdolja... uopće nije potrebno određivati. Naime, koliko ja znam, pravilo je da se stanovnike naselja naziva onako kako oni sami sebe nazivaju. Dakle, ako ovi iz Medovog Doca sebe zovu Štrumpfovi, onda je to pravilno i amen. Kako god se nazivali, riječ je samim time hrvatska i nema se što ni dodat ni oduzet.
S druge strane, mi ovdje imamo slučaj ferojaca koji ne govore hrvatski, pa mi u Hrvatskoj (netko stručan, po mogućnosti) moramo odrediti kako ih zvati.
Dakle, primjer Medovog Doca je skroz irelevantan.
Sombrero 15:46, 7. veljače 2006. (CET)

Ferojski Otoci

  • prilagođen hrvatskome
  • dobro izveden
  • postoji funkcionalan pridjev
  • postoji ime naroda

Dakle, imamo jedan naziv koji je zaživio u svim oblicima, ali ćemo mi radije staviti danski ili ferojski oblik, i nasmijavati čitatelje s pridjevskim egzibicijama? A što ćemo ako oblik Ovčji Otoci ipak ne zaživi? I dalje ćemo imati dansko ili ferojsko ime, samo zato da ne bi bilo pohrvaćeno Ferojsko? Ja jednostavno ne vidim razloga zašto ne bismo koristili funkcionalnu hrvatskome prilagođenu verziju umjesto danske/ferojske dok ne dočekamo Kuburinu verziju da postane funkcionalna. Dejana 13:12, 7. veljače 2006. (CET)

Dejana, možeš li kontaktirati nekog sa tvog faksa da nam napiše stručno mišljenje o ovim otocima, te o Laponcima? Da presječemo ove beskonačne prepirke?

Sombrero 13:18, 7. veljače 2006. (CET)

Postoji ime jezika, i otoka i naroda, i treba se koristiti u onom obliku koji koriste profesionalni prevodioci (Nedjeljka Paravić; Narodi Europe), a to je Ferojski otoci, ferojski jezik, narod Ferojci (žen. Ferojka), šta izmišljate koješta. --Zeljko 03:09, 10. listopada 2006. (CEST)

Pogledaj malo po našim internet stranicama i svugdje ćeš naći inačicu Farski otoci. Vidio ja jučer i na TV-u. Daljnja rasprava nepotrebna. Damirux 03:17, 10. listopada 2006. (CEST)

Ma nisam ja tebi ništa govorio Damirux ,nego sam reagirao na gornje razne navode. A to kako pišu razna piskarala nije bitno. Prednost svakako ima onaj tko se time bavi i tko to zna ,a to je profesionalni prevodilac. --Zeljko 04:08, 10. listopada 2006. (CEST)

Damirux, ako se ne slažeš sa navedenim, to još uvijek ne znači da se o tome ne treba raspravljati. Ovdje se uvijek poštivala struka (posebno jezikoslovci) i to mnogo više od nekakvih novinarčića sportskih časpisa i rasprava je itekako potrebna. Trenutno rješenje je kompromis, i očito je krivo. Prije ili kasnije, ime ove stranice će se mijenjati. --Tycho Brahe 07:25, 10. listopada 2006. (CEST)

Nije svugdi Farski otoci. Pogledajte malo i po teletekstu. A ako vam je mjerilo novinske i RTV-kuće, koje to novinske i RTV-kuće izbigavadu oblik „Ovčji otoci”? Je li to RTL, koji promiče hrvatski iz socijalističkih vremena ("hrvatski ili srpski") ili HTV, kojima novinari govoridu ”Šestaanovac” (umisto Šestanovac), Kašteela (s nikin čudnin l, umisto Kaštela) ili kojima je dat.mn. od Baška Voda „Baškim Vodama”?
Îles de Sociéte nazivamo Društvenim otocima, bez ikakvih kompleksa. Kubura 08:41, 11. listopada 2006. (CEST)


Hm... Meni je trebalo ime jezika kojim govore stanovnici tog otočja pa bih se i ja uključio u raspravu. I to čisto kao matematičar i logičar kojeg jako zanima jezik. Vidim da se odgovarajuća varijanta tražila po trima kriterijima: imenu otočja, posvojnom pridjevu za isto te imenu naroda koji na njemu živi pa bih i ja pokušao pridonijeti.

1) Strani toponimi u hrvatskome se (barem što se gradova tiče) koriste u izvornoj inačici (iz jezika kojim stanovnici govore) - ovdje Føroyar. No, postoje i egzonimi, a ovdje se dvoji koje koristiti. Potpuno hrvatski bio bi Ovčji Otoci (budući da je to doslovni prijevod). Oko drugog je ovdje više spora, a ja bih htio uvesti još više sporenja svojom verzijom Feroji. Ovu verziju sam izvukao iz analogije s prilagođavanjem stranih riječi hrvatskome jeziku:

  • U gramatičkoj prilagodbi odbacuju se strani oblični nastavci (-ar u ovome slučaju) i dodaju hrvatski. Budući da se radi o nominativu množine, to je -i.
  • Pri fonološkoj (grafijskoj) prilagodbi koriste se domaći fonemi (i odgovarajući grafemi) najsličniji korištenima u stranome jeziku, a to bi bilo ø->e (nisam baš susreo ø->a) i y->j.

2) Ktetici bi tada bili: føroyski, ovčjeotočki i ferojski, a
3) etnici Føroyac/Føroyka, Ovčjeotočanin/Ovčjeotočanka i Ferojac/Ferojka.

I nije li Ferojski Otoci pleonazam?
Ovo nije pametovanje, nego samo logičko zaključivanje, ako netko misli dati zao komentar.
Eto moga mišljenja, sada čekam pljuvanje, ali barem konstruktivno.
--PopStevo 12:42, 25. ožujak 2007. (CEST)

PopeStevo, ako ti hrvatski nije maternji jezik, onda se ne mišaj u ta pitanja. Jer ti onda ne možeš ni spoznat dušu hrvatskeg jezika. To ti odmah govorin.
U najmanju ruku, uzimati u obzir izjave suradnika imena PopStevo ide na živce Hrvatima. Čak i sami komentari od strane suradnika takvog naziva djeluje ka' zaj*bavanje. Dovoljno su nam iz Srbije, i Srbi općenito, za vrime Jugoslavije određivali hrv.jezik. Samo nan triba sad nekakvi pop Stevo koji će nan pametovat o hrv. jeziku i određivat kako ćemo govorit.
Brojne su žučne rasprave pale ovdi na tu temu, ali uzmi u obzir da taj izraz nije nekakvi "livi privod" "kojeg nitko ne rabi" i "nitko njime ne govori" i "postoji samo u glavama nekih akademika izoliranih od normalnega svita". To je izraz koji je zaživia u hrv.jeziku. Već ga se rabi u poj. javnim ispravama i u papirima subjekata pod državnom upravom. Ne rabidu ga svi, ali nije ograničen ni na uzak broj govornika. Jedini nedostajući korak je HRT. Neka HRT bez kompleksa uporabi Ovčje Otoke, i više nitko neće p*zdit o tome je li to bolje ili nije.
Zbog mira u kući, ne ratuje se više po ovom pitanju, niti se pravidu priusmiravanja i minjanja po članku. Ostavilo se izvorni naziv.
Samo je pitanje kad ćemo se mi svi Hrvati oslobodit (ne samo neki) u svojoj duši, i rišit se tega osićaja krivnje i kajanja što smo išli nešto privest i uporabit čistu hrvatsku rič, čak i kada velik dil svita to nije učinia. Kubura 21:04, 25. ožujak 2007. (CEST)

Pih! Hrvat rođen, Hrvat uvijek bio. ALI na žalost mnogih nemam apsolutno ništa protiv Srba (normalnih), a to što drugi imaju jedino je njihov problem. I kaka je to spika s dušom hrvatskoga jezika?! Uostalom, koji je problem ako netko tko ne priča hrvatski dade valjan i argumentiran prijedlog?
Nu, ja također mislim da bi najbolje bilo koristiti hrvatski prijevod, ali nije mi jasno kako toda mjerodavni nisu stigli s raspravama i do te teme...

Pozdraw, --PopStevo 23:24, 25. ožujak 2007. (CEST)

Ignoriraj Kuburine primjedbe jer je ovaj način reagiranja (tipa "nisi Hrvat, od**bi") blago rečeno strogo zabranjen. Da nije tvog odgovora, već bi bio revertao njegov "doprinos", ali ovako ću samo napisat komentar. --Tycho Brahe 13:50, 30. ožujak 2007. (CEST)

Evo Vam rječnik hrvatski-engleski, gdje je navedeno ferojski otoci, kada naši profesionalni prevodioci (Nedjeljka Paravić) nisu dovoljno dobri za nekog Damiruxa i Popa Stevu . --Zeljko (razgovor) 15:48, 13. listopad 2008. (CEST)