Enciklopedijski bi najkorektnije bilo to nazvati: Komunistička partija(ne stranka) grčke, jer sve partije - su inzistirale da se zovu PARTIJE, a ne da se prevode. Ali ona je u svijetu politike - poznata kao KKE, to vam je nešto kao CDU ili PCI, svatko
tko se bavi politikom zna što to znači — Prethodni nepotpisani komentar napisao je Vitek (razgovor • doprinosi) 30. svibnja 2008., 23:01:59 (CEST)
Nije točno. U Hrvatskoj je 1937. utemeljena Komunistička stranka Hrvatske. Ono što sam zaključio je sljedeće. Ne može se zahtijevati naziv partija, kad se u novogrčkom tako ne piše. Samo kod onih jezika gdje je u porabi bila riječ partija može se prenositi naziv bez prevođenja (primjerice iz ruskoga jezika).
Slično s ostalim riječima iz stranačkih metajezika. Ne treba se pisati kineskomu dužnosniku riječ sekretar, jer se on u NR Kini ne naziva sekretarom, već onako kako se u NR Kini piše.
Funkcionalni stil koji se rabio za vrijeme vladavine KPJ (SKJ) ne treba biti norma u suvremenomu nazivoslovlju hrvatskoga pisanoga jezika.