Riječ "heliodrom" u ovome članku i u članku "Monako" je netočna, jer na grčkom jeziku helios znači sunce. Radi se o prostoru za spuštanje helikoptera, a riječ "helikopter" ne sadrži dio "helio" nego samo "heli". Stoga se za površinu za spuštanje helikoptera koristi naziv "helidrom", kao što je to slučaj i u Wikipedijinim člancima na temu helidroma u Monaku na drugim jezicima: héliport na francuskom, heliport na engleskom i poljskom, helipuerto na španjolskom, eliporto na talijanskom, heliporttur na turskom.
S poštovanjem
Josip Tomašić
78.3.213.16018:02, 11. listopada 2011. (CEST)[odgovori]