Razgovor:Propeler zrakoplova

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Propeler zrakoplova.
Rad na člancima

Ovaj članak bi trebalo prebaciti na "propeler".
U hrvatskom je standardu naziv propeler (u narječju "propela"), "elisa" se smatra uvozom sa istoka. Kubura 10:33, 6. veljača 2007. (CET)

Meni je svejedno, ni jedno ni drugo nije naša riječ. U zrakoplovstvu se puno češće koristi pojam "elisa" i mislim da će većina kod nas u pretraživač napisati "elisa" a ne propeler (barem što se tiče zrakoplova).--dtom 10:42, 6. veljača 2007. (CET)

Znam da su jedna i druga tuđice, samo nije svaka tuđica u hrvatskom u duhu hrvatskog jezika. Kubura 10:51, 6. veljača 2007. (CET)

"...u zrakoplovstvu se puno češće koristi..." Tu si pokrenia drugi problem. Je li to isto u svim hrvatskim krajevima? Je li svi zrakoplovci iz svih hrv. krajeva rabe istu rič?
Idući problem. A što sa brodskim propelerima? U primorskim krajevima ti govoridu o propelerima, odnosno "propelama, "prepelama". A sad si ovdi "standardizira" naziv na - elisu. Kubura 10:51, 6. veljača 2007. (CET)

Evo, na portalu nastave fizike, http://nastava.hfd.hr/, u članku, u pdf obliku, rabe naziv propeler http://nastava.hfd.hr/simpozij/2001/2001-Bakac.pdf. Kubura 10:53, 6. veljača 2007. (CET)

Meni je svejedno, propeler - elisa, zračna luka - aerodrom ..., molim te da sačekamo prije promjene barem još jedno mišljenje pa mijenjajmo.--dtom 11:02, 6. veljača 2007. (CET)


Stvarno je svejedno kako se zove članak, jer oboje nije hrvatska riječ. Evo vam ovdje rječnik, nigdje ne stoji posebno da je elisa srpski. Stoga nema posebnog razloga za osporavanjem točnosti. Ja konkretno kažem da helikopter ima elisu,a li koristim i propeler. Za brod se češće kaže da ima vijak --Suradnik13 11:04, 6. veljača 2007. (CET)

Inače aerodrom i zračna luka nija baš posve isto, zračna luka je širi pojam, slično kao zrakoplov i avion --Suradnik13 11:04, 6. veljača 2007. (CET)

Nije istina. Zračna luka i aerodrom, odnosno zrakoplov i avion su istoznačnice. Pusti te priče kojekakvih ili kojekakvih piskarala koji se ne želidu odreć nepotrebnih tuđica. Kubura 11:07, 6. veljača 2007. (CET)

Rezultati Googleove pretrage pod pojmom "propeler" na hrvatskom jeziku - 15.900. Rizultati sadržidu i naziv filmskog festivala i jedne tvrtke (ali, po čemu su dobile ime?). Kubura 11:05, 6. veljača 2007. (CET)

Ista pretraga za "elisu" - 27.000 rezultata. Ovdi triba maknit rezultate koji uključuju žensko osobno ime, imunoenzimski test, a triba uzet u obzir da su ovdi upali i rezultati koji su na jeziku BiH Muslimana. Kubura 11:05, 6. veljača 2007. (CET)

Ne boj se, neću ništa minjat, čekat ćemo i druge. Kubura 11:05, 6. veljača 2007. (CET)

Broj rezultata na Googleu nikad nije bio pouzdan dokaz! --Suradnik13 11:07, 6. veljača 2007. (CET)


Glede pojmova zračna luka - aerodrom; zrakoplov - avion može poslužiti i ovo http://www.pjk-zagreb.hr/docs/Zakon_o_zracnom_prometu.html. I ja sam u početku bio uvjeren da je isto, ali su me nekolicina ljudi razuvjerili --Suradnik13 11:12, 6. veljača 2007. (CET)

Poveznica iznad ne radi, pa za referencu evo nove: Zakon o zračnom prometu, dakle zrakoplov je najširi pojam, a unutar njega postoje za primjer i baloni, i helikopteri, itd, i konkretno avioni. Avion stoga jest zrakoplov, ali svaki zrakoplov nije nužno avion. Slično postoji i razlika između zračne luke, aerodroma, letjelišta. Ne spominje se riječ elisa, ali se spominje elisnomlazni. Ima li razlike između propelera i elise - ja ih doživljavam kao sinonime od kojih jedna govori o namjeni (propel, propeler), a drugi o obliku (ἕλιξ, helix, hélice, elisa).DarkoS (razgovor) 14:03, 8. listopada 2016. (CEST)