Razgovor:Stjepan I. Cosmi

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Stjepan I. Cosmi.
Rad na člancima
Pismohrane:

Stjepan ili Stefano?[uredi kôd]

Nema nijednoga povijesnog izvora da se nadbiskup Cosmi potpisivao ikako drukčije nego Stephanus (na latinskome) i Stefano (na talijanskome), pod kojim imenom je i rođen, kao Talijan iz Italije. Sve da je sam "pohrvatio" svoje ime (a nema podataka), teško da bi upotrijebio oblik Stjepan, koji u to doba uz obalu ne postoji sjeverno od Neretve, a ni u zaleđu, sve do Sarajeva i dalje, jer čak i u srednju Bosnu ijekavica prodire u prvoj polovici XIX stoljeća. U najbolju ruku bio bi Stipan (ali ni za to nema ni podataka ni dokaza). Smatram da je potpuno nepotrebno i štetno prevoditi osobna imena, jer se to doima kao svojatanje. Ako nam smeta što hrvatske ličnosti prevode na talijanski, zašto da sami činimo isto? Osim toga, drugo značenje ima što je sve dobre stvari u Splitu (bolnica, gimnazija itd.) učinio stranac, jedan od rijetkih koji je došao dati a ne svojatati. --Inoslav (razgovor) 22:26, 21. listopada 2009. (CEST)[odgovori]

Kolega Bešker je postavio slično pitanje i ovdje [1] pa tekst prenosim u cijelosti, kao i moj odgovor, [2] možda ga kolega nije uočio jer nije bio na njegovoj SZR. Kubura (razgovor) 02:07, 6. siječnja 2015. (CET)[odgovori]

Kroatizirana imena biskupâ Talijana

Ne vidim razloga da se imena biskupâ Talijana kroatiziraju i time objektivno krivotvori činjenica: da je Mletačka Republika u dalmatinske biskupije slala biskupe Talijane. Neki od njih su učinili za puk više nego Hrvati (npr. u Splitu Stefano Cosmi, hvala mu i slava). Kao što mrzimo talijaniziranje imena Hrvatâ u Italiji, tako bismo morali mrziti kroatiziranje imenâ Talijana u Hrvatskoj, jer je falsifikat vazda falsifikat, a izmjena imena bez privole nositelja je akt etničkog "čišćenja".

Ako nitko ne bude imao primjedaba - vratit ću svakome njegovo ime u oblik koji su mu roditelji dali, usp. u slučaju ove dijeceze: http://www.catholic-hierarchy.org/diocese/dhvar.html

Zahvalan na suradnji, --Inoslav (razgovor) 11:55, 7. siječnja 2014. (CET)[odgovori]

Ostavio bih kroatizirana imena.
Ustaljena je praksa da se dostojanstvenicima (osobna) imena prevode (monarsi, ino plemstvo [3], visoki crkveni dostojanstvenici): Franjo Josip, Ivan Pavao II. i dr. Ne samo kod nas. Pa kad svi narodi tako prakticiraju kod slučaja dostojanstvenika, onda to djeluje drukčije. Znamo da se u ovim slučajima ne radi o prisvajanju pripadnika nekog naroda, nego o svojevrsnom "ponašivanju", kao što su kršćanski narodi prilagodili stara kršćanska imena u sebi prikladnije oblike.
Izvorno ime već je u članku, ne krije se talijansko podrijetlo. Ne smije se kriti nečije podrijetlo, kako tražimo od drugih, moramo priznati i drugima. Možemo i napraviti preusmjeravanje. Sa Stefano Cosmi na Stjepan Cosmi. Zbog onih koji će u literaturi naići na to ime, a ne će možda iz prve znati o kome se radi.
Uostalom, nazivlje Katoličke Crkve u Hrvata jasno je: nadbiskupijsko sjemenište [4], KBF Split [5], Glas Koncila [6], Radio Vatikan na hrvatskom [7], IKA [8], [9] i dr. [10].
Držao bih se hrvatskog nazivlja. Nije to neko akademsko čistunstvo, to je dio pučke tradicije. Evo primjer: sveti Ivan Trogirski (Giovanni Ursini, [11], Giovanni da Traù). A pjeva se o "švetom Ivanu moga Trogira". A sv. Duje, koji je iz Sirije, kako li se tek zvao u izvorniku - je li bio Grk, Rimljanin, neki od sirijskih naroda, kako li bi mu se ime tek pisalo ("ajme, sv. Duje ne će ni da čuje..."). Kubura (razgovor) 04:33, 9. siječnja 2014. (CET)[odgovori]

Evo kako je u knjižnici HAZU:[12]
Sign.: R-130
Dražić, Ivan
Proslavglienje s. Dujma, parvoga archibiskupa solinskoga braniteglja Splieta grada i svoieh darsciavaa sve Harvaske semglje poglavize / Prikasano piesnim slovinskima po Ivannu Drasichju popu Spliechjaninu. Pris. i priposit. g. Stippanu Cosmi archibiskupu splieskomu priklono poklogneno. - [1. izd.]. - U Bnezih : pritiskano po Antonu Bartoli, 1706. - 56 str. ; m8° (16 cm).

Jed. oblik autorovog imena: Ivan Dražić. - Pjesme. - Str. 3-5: Posveta na lat. jeziku: Illustrissime, ac Reverendissime Archipraesul / Ioannes Drasich. - Sig.: A8, D4, B8-C8. - Str. 49-56 uvezane iza str. 16. - Na str. 56 rkp. ekslibris: Ovo je Libar mene Petra Balichi[...]? iz Dugopoglia, u Splitu 1827.


UDK: 27-36; 27-726.2; 27-562; 09(=163.42)"17"

  • Domnius, sanctus
  • Svetkovine * Sveci * Biskupi * Hrvatske knjige 18. st.

Mjesto izdavanja: Italija , država * Venecija , grad

1. Cosmi, Stjepan - - osoba kojoj je knjiga posvećena
2. Bartoli, Antonio

[13] Sign.: R-277 Cosmi, Stjepan
Naredbe od zbora darxave splitske / dane na svitlo od prisuit. i prip. gna gna Stipana Cosmi arkibiskvpa splitskoga inako Solinskoga, poglauice Dalmatie i sue harvuatske zemglie. V' gnegouemu paruomu skuppu uçignenu u Splitu u criqui metropolitanskoy u dneue 9.10. II miseca marca 1688. ; Kogesu bile prinesene u slouinski giazik od Mikule Biankouichia vicaria Splitskoga i apostolskoga, obranoga biskupa od Makarske. - In Venetia : Appresso Andrea Poletti, 1699. - [5] lista, 167 str. ; 8° (19 cm).

1. izd. - Jed. oblik imena prevoditelja: Nikola Bijanković. - Sadrži odluke dijecezanske sinode koju je održao nadbiskup S. Cosmi u Splitu 1688. - Uvezano u kartonske korice. - Na unutarnjoj str. korica podatak o knjigoveži: Bogomil Šoban. - Na preliminarnoj str. rukopisni ekslibris .


UDK: 27-772; 27-726.2; 09(=163.42)"16"

  • Biskupije i nadbiskupije * Biskupi * Hrvatske knjige 17. st.
  • Split

Mjesto izdavanja: Italija , država * Venecija , grad

1. Bijanković, Nikola - - prevoditelj 2. Poletti, Andreo - - tiskar 3. Šoban, Bogomil - - knjigoveža

[14] Sign.: 40.300-R
Salvianus Massiliensis, biskup (oko 400-oko 480)
D.Salviani Massiliensis episcopi Opera : cum ampliori eiusdem vita & adnotationibus locorum difficilium, et singulorum librorum, necnon epistularum argumentis quibus additum fuit D.Vincentii Lirinensis Commonitorium. - Venetiis : Apud Aloysium Pavinum, 1696. - [12], 468 str. ; m8° (17 cm).

Tiskani komentari na marginama. - Sadrži djela: 1. De vero iudicio et providentia Dei (uobičajeni nasl.: De gubernatione Dei ili De praesenti judicio); 2. Epistolae; 3. Adversus avaritiam. - Str. 401-468: Vincentii Lirinensis Commonitorium. - Str. [3-11]: Posveta Stjepanu Cosmu, splitskom nadbiskupu. - Meki pergamenski uvez. - Sig.: +6, A-Z8, Aa-Ee8, Ff10.


UDK: 82-6; 27-1; 09(=163.42)"16"

XXII-15
  • Pisma * Kršćanska teologija * Hrvatske knjige 17. st.
  • Teološki spisi

Mjesto izdavanja: Italija , država * Venecija , grad

1. Vincentius Lerinensis 2. Cosmi, Stjepan - - osoba kojoj je knjiga posvećena

To sam našao u zbirci rijetkih i starih knjiga HAZU. Kubura (razgovor) 02:12, 6. siječnja 2015. (CET)[odgovori]