Razgovor:Tenk

Izvor: Wikipedija
Jump to navigation Jump to search
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Tenk.
Rad na člancima


MORH se strogo služi riječju 'tank', pa bi možda se možda i mi trebali povesti za njihovim primjerom. No kako i riječ 'tank' ima svoju hrvatsku istoznačnicu 'spremnik', mogli smo tenk nazvati 'borbenim spremnikom'. — Prethodni nepotpisani komentar napisao je Dioniz (razgovordoprinosi) , 10:35, 1. prosinca 2006.

U članku lijepo piše: »Hrvatski naziv za tenk je oklopnik (iako ta riječ u hrvatskom jeziku ima i druga značenja). U 1990-ima također se javlja i tuđični oblik tank.« I onda ćemo natankati benzin u tank (ili spremnik), jer ta riječ ima češće to značenje. Wikipedija nije mjesto za neologizme. Oni prvo trebaju naći potvrdu u svakodnevnom životu, a tek onda mogu doći na Wikipediju.--Donatus 10:44, 1. prosinac 2006. (CET)
Osim toga, u biltenu MORH-a »Hrvatski vojnik« uredno nalazim riječ »tenk«, a »tank« nisam uspio naći. Možda ga ima, ali znatno rjeđe.--Donatus 11:15, 1. prosinac 2006. (CET)

Suradniku Dionizu je odgovoreno na njegovoj suradničkoj stranici. --Roberta F. 11:30, 1. prosinac 2006. (CET)

Oklopnik u kontekstu borbenih vozila je instanca zbirne imenice oklopništvo, kojom se označava neko od oklopnih vozila i na gusjenicama i na kotačima (tenkovi, borbena vozila pješaštva i transporteri). Koliko je meni poznati riječ 'tenk' je u engleski jezik ušla na pomalo duhovit način, naime prvi put se u upotrebi našla za vrijeme I. svjetskog rata kada su ovi strojevi bili u razvoju, kako bi se zabarušila njihova prava narav. (neupućenom bi se vjerojatno činilo da zaista izrađuju neku vrstu spremnika, a ne borbeno vozilo). Ako poštujemo tu etimologiju, 'borbeni spremnik' mi se čini kao zgodan prijevod, iako bi se vjerojatno mogla pronaći i neka druga smislenija riječ. Što se Hrvatskog Vojnika tiče, moje iskustvo (stotinjak pročitanih brojeva) mi govori da je riječ 'tank' mnogo (mnogo) prisutnija. To što si ti pročitao je vjerojatno iznimka. Zanimljivo je eto jedino to, što nigdje drugdje nisam naišao na takvu upotrebu.. Dioniz 11:33, 1. prosinac 2006. (CET)

Da, sada vidim da si (Donatus) za primjer uzeo ovu novu verziju 'Hrvatskog Vojnika' od 2004., koju osim naziva malo toga veža sa onim starim izdanjima. Tu zaista upotrebljavaju riječi 'tenk' i 'helikopter', umjesto 'tank' i 'vrtolet'. Baš ću im poslati mail i pitati ih za razloge odustajanja od prethodno korištenog nazivlja. Dioniz 11:54, 1. prosinac 2006. (CET)

Wikicitati „'borbeni spremnik' mi se čini kao zgodan prijevod.”
()
To što se nekome »čini« zgodnim prijevodom nikako ne može biti kriterij za standardno nazivlje u hrvatskom jeziku. Ostanimo, dakle, kod dobrog starog tenka, dok god se neki drugi naziv na potvrdi u općoj uporabi.--Donatus 12:13, 1. prosinac 2006. (CET)

Slažem se s argumentacijom. Naziv članka neka ostane nepromijenjen. Dioniz 12:36, 1. prosinac 2006. (CET)

Njemačka nije ušla u ww2 s najboljim oklopnim snagama, već je ušla sa najboljim taktičkim korištenjem oklopnih snaga. Francuski Char B1 je bio solidan takmac, a da ne govorimo za ruski kv-1 koji je bio praktički neuništiv za Njemce osim s 88mm topom, koji tada nije bio instaliran na nijedno njemačko oklopno vozilo. — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 90.137.146.9 (razgovordoprinosi)