Razgovor sa suradnikom:Luigi Salvatore Vadacchino

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje

Dobrodošlica[uredi]

Dobro nan duoša, lipi moj benvenjo!
Senza dubbio, ti aiuteró.
Tu sei con... con passaporti olandese e belga?
Sei nuovo Enzo Scifo? :)) Kubura 15:31, 2. siječanj 2008. (CET)

Commissario[uredi]

Vado subito. Kubura (razgovor) 23:38, 5. kolovoz 2008. (CEST)

Lola Pagnani[uredi]

Fatto. Salve e Buon Natale, Kubura (razgovor) 02:05, 17. prosinac 2008. (CET)

Lola Pagnani[uredi]

You have to give your reason to leave this page here on discussion page... -- Jure Grm, 25. dana mjeseca siječnja, godine Gospodnje dvijetisućedevete u 00:09 sati. (CET)

Sveti Franjo Paulski[uredi]

Salve, Lodewijk, come va?
Quale e il nome in dialetto locale per il santo Francesco di Paola?
Tanti saluti, Kubura (razgovor) 03:15, 23. listopada 2009. (CEST)

Merida[uredi]

[1], [2] regolamentati --Sokac121 (razgovor) 08:50, 23. ožujka 2010. (CET)

A proposito di traduzione Baltazar Enrique Porras Cardozo[uredi]

Salve. Ho visto, altre persone, già tradotto i testi. Grazie per la vostra offerta per le traduzioni in Spagna e dei nativi americani (anche: calabrese e napoletano). Cordiali saluti --Vhorvat (razgovor) 15:25, 27. ožujka 2010. (CET)

Poveri conoscere l'argomento, quindi non sono sicuro che quello che tutti a scrivere e hanno poco tempo a disposizione. Per tale traduzione (buono) ho bisogno di un paio di volte più sulla mia lingua. Btw. vicino a voi è Montepaone, circa 50 km. Forse hai visitato questo posto? Ciao --Vhorvat (razgovor) 21:38, 27. ožujka 2010. (CET)

Lo faró stanotte. Salve, Kubura (razgovor) 02:24, 29. svibnja 2010. (CEST)

Nostra Signora[uredi]

Tutto va bene, grazie per la domanda. Mi piace sentire che sei OK. Lo faró con piacere. A tra poco, Kubura (razgovor) 23:42, 15. srpnja 2010. (CEST)

L'ho fatto. Mi scusi per aspettare cosi tanto per la traduzione di Nostra Signora di Coromoto. Salve, Kubura (razgovor) 05:18, 25. kolovoza 2010. (CEST)

Ciao[uredi]

Per esempio, Vepric? Kubura (razgovor) 22:56, 19. listopada 2010. (CEST)

Che cosa rimane[uredi]

"P.s. ho anche un dizionario serbo-croato della Vallardi, adesso fuori commercio (il dizionario), mi sapresti dire che cosa rimane oggi del serbo-croato, si suppone l'attuale bosniaco".
Per esempio e per la comparazione, era un libro: Talijansko- hrvatski ili srpski rječnik con sottotitolo Vocabolario italiano-croato o serbo. I autori erano M. Deanović e J. Jernej. Settima edizione era dall' 1987, publicata dall Školska knjiga, Zagreb. Questo e il vocabolario italiano-croato.
"Serbo-croato" era un progetto politico.
Durante il Regno di Jugoslavia, il nome di lingua uffiziale in Jugoslavia era "lingua serbocroatoslovena".
Nell inizio di Jugoslavia socialista, nelle prime decisioni (durante la 2. guerra mondiale) dell primo governamento della Jugoslavia socialista (AVNOJ), era scritto che "si deve scrivere tutte decisioni in 4 (quattro) lingue: croata, serba, slovena e macedona". Lingua slovena era uffiziale in Slovenia, lingua croata era uffiziale in Croazia, lingua macedone in Macedonia, la lingua che aveva nome "serbocroata" in Serbia, Montenegro, Bosnia-Erzegovina, forze armate, la diplomazione.
Con tempo, le forze jugounitariste hanno diventato molto forte. Volevano unire la lingua croata con la lingua serba, mettendo il croato nella posizione submissiva, nell livello di "dialetto regionale".
Per questo ragione, lingua croata e lingua serba hanno ricevuto un "aggiunto" (serbo -> "serbo-croato": croato -> "croato o serbo") - ma non in stesso tempo. I croati resistevano al questo "aggiunto".
Il nome della lingua serba nella Jugoslavia socialista era "lingua serbocroata" (non sono sicuro quando hanno preso il aggiunto "-croato").
Il nome della lingua croata nella Jugoslavia socialista era chiamata come "lingua croata" 1944-1974. Dopo colpo di stato (le repubblice jugoslave erano i stati!!) in SR Croazia in dicembre 1971, quando le forze conservative jugocommuniste hanno piegato (rotto) la primavera croata (un periodo storico di liberalizzazione avvenuto in 1967-1971), il nome uffiziale della lingua croata era cambiato in "lingua croata o serba" nella constituzione di 1974. Era molto pericoloso mettere in vista il fatto che la lingua croata e la lingua serba sono due lingue, e specialmente era pericoloso accentuare le differenze tra lingua croata e lingua serba; ogni persona che diceva questo rischiava essere difamato con le metodi stalinistiche, come le etichette di "nazionalista" "contrarevoluzioario" "forze reazionarie di borghesia" "nemico di stato" "nemico dell socialismo" e finire in jugogulag.
In somma, la forma uffiziale "lingua croata o serba" durava fin a 1990 (con le liberalizzazioni nell blocco communista in Europa, con la caduta del muro di Berlino e con la caduta del comunismo in Europa), quando il nome originale, lingua croata, era ritornato.
I bosniaci musulmani hanno deciso di avere sua lingua; lora lingua e tra croata e serba, con i orientalismi. Anche i montenegrini hanno lora lingua. `E interessante. Kubura (razgovor) 05:34, 29. listopada 2010. (CEST)

Sritan Božić![uredi]

Na dobro ti došlo porojenje Gospodinovo! Zdravja, mira, sriće i veseja!
Mi fa piacere lavorare con te. Mille grazie per tutto che hai fatto per me. Buon Natale!Kubura (razgovor) 01:48, 26. prosinca 2010. (CET)

Senza problema, lo faró[uredi]

Mi e rimasto un pochino di Tequixquiac... Kubura (razgovor) 02:26, 27. srpnja 2011. (CEST)

Puoi tradurre Paška čipka? Kubura (razgovor) 02:10, 31. srpnja 2011. (CEST)

Per esempio, Splitska katedrala? Kubura (razgovor) 01:59, 10. kolovoza 2011. (CEST)

Salve, amico! Come passano i giorni dell' bablje lito (come "l' estate di nonna", "l'estate nonna"; l'ultimi giorni dell'estate così si chiamano in croato)? Puoi tradurre Za križen? Kubura (razgovor) 02:54, 27. rujna 2011. (CEST)

Tutto è OK[uredi]

La cosa che mi ha scritto Markus non ha niente con te.
Lui non è aperto nuova sezione qui, poi tu hai pensato che loro messaggio parlava da te.
Questo non è il caso, puoi essere rilassato Face-smile.svg
Lui parlava da questa cosa [3] [4].
Vedi che lui ha scritto "oko Razgovora: Zetska država...". Questo è pagina da discussione della voce Zetska država Razgovor:Zetska država. Kubura (razgovor) 02:36, 28. rujna 2011. (CEST)

Za križen[uredi]

Non hanno messo nessuna foto sull' Commons [5]. Kubura (razgovor) 02:42, 28. rujna 2011. (CEST)

Che cosa piace[uredi]

Devi essere sicuro che lei è da questa città (non dall qualche cittadino o villagio intorno). Se lei è da Sarajevo, lei deve essere la vera cittadina dell' Sarajevo.
Se lei appartiene ai terroni della città (la gente che vive nella città, ma si comporta in modo non-urbano), le cose si cambiano :)
Questa città non è stessa città da primo 25 anni, poi credo che le cose si hanno cambiato.
La consequenza dalla migrazione dalla gente dalle zone non-urbane è non-aperte in città, è dalla migrazione dalla gente di buon qualità che ha scapato via dalla quella città.
Ma credo che una cosa sia rimasta: in generale, la gente dalla Bosnia è più semplice che lori vicini (anche più semplice dall Erzegovina), non siano complicati. Kubura (razgovor) 03:08, 28. rujna 2011. (CEST)

La chiamata di Radio Lodewijk :)[uredi]

Salve, come stai? Queste settimane sono un po a lavoro, poi mi rimane poco tempo per la wiki, più meno che prima, ma spero che le cose si cambieranno in futuro. Kubura (razgovor)

Cassano delle Murge[uredi]

Vaš članak Cassano delle Murge je obrisan iz sljedećeg razloga:
Članak ne može biti jedna rečenica, to nije ni Mrva.

Hvala na razumijevanju.

-- Bonč (razgovor) • Tagline: Wikipedija je slobodna enciklopedija koju svatko može uređivati. •  17:48, 3. svibnja 2014. (CEST)

Veronica Ferres[uredi]

Crystal Clear app package utilities.png
Luigi Salvatore Vadacchino, napisali ste članak Veronica Ferres koji ne zadovoljava standarde Wikipedije te je stoga prebačen na stranicu za razgovor.
Molimo Vas uredite članak u sljedećih 14 dana inače će biti obrisan.

Pozdrav!  Bonč (razgovor) • Tagline: Wikipedija je slobodna enciklopedija koju svatko može uređivati. •  16:14, 15. siječnja 2017. (CET)

Lara[uredi]

[6] Buon giorno... buona alba :) L'ho fatto :) Kubura (razgovor) 06:07, 11. veljače 2017. (CET)

La translazione[uredi]

Salve!
[7] Ho dimenticato per chiederti per una translazione. La voce Tomislav Ivančić. Kubura (razgovor) 14:45, 13. ožujka 2017. (CET)

[8] Se possibile, in tutte le tre versioni. :) Grazie mille, Kubura (razgovor) 16:03, 13. ožujka 2017. (CET)

Lipo te je vidit[uredi]

Lipo te je vidit, a još lipše pozdravit :) Kubura (razgovor) 21:07, 9. prosinca 2018. (CET)