Suradnik:Dnik/Inkubator

Izvor: Wikipedija

Nestorova kronika (ljetopis), Повѣсть времяньныхъ лѣтъ, Pověstь vremjanьnyhъ lětъ Povijest minulih godina.

И живяху въ мирѣ Поляне, и Древляне, и Сѣверо, и Радимичи, и Вятичи, и Хървати. Дулѣби же живяху по Бугу, кде нынe Волыняне, а Улучи Тиверьци сѣдяху по Бугу и по Днѣпру, и присѣдяху къ Дунаеви. (...)
Отъ тѣхъ Словенъ розидошася по земьли и прозвашася имены своими, кде сѣдше на которомъ мѣстѣ. Яко пришедше сѣдоша на рѣцѣ именемъ Моравѣ, и прозвашася Морава, а друзии Чесѣ нарекошася. А се ти же Словѣне: Хорвати Бѣлии, Серпь, и Хутанѣ.(Pověstь vremjanьnyhъ lětъ[1], korigirano po rekonstrukciji D. Ostrowskog[2])

Transliteracija na latinicu trans:

I živjahu vъ mirě Poljane, i Drevljane, i Sěvero, i Radimiči, i Vjatiči, i Hъrvati. Dulěbi že stsl_ze živjahu po Bugu, kde nyne stsl_nyne Volynjane, a Uluči Tiverьci sědjahu po Bugu i po Dněpru, i prisědjahu kъ Dunaevi.
Otъ těhъ Slovenъ pozidošasja stsl_sja po zemьli i prozvašasja imeny svoimi, kde sědše na kotoromъ městě. Jako stsl_jako prišedše sědoša na rěcě imenemъ Moravě, i prozvašasja Morava, a druzii Česě narekošasja. A se ti že Slověne: Horvati Bělii, Serpь, i Hutaně.


  1. trans  Transliteracija slijedi uobičajenu za staroslavenski, samo se koristi h umjesto x, kako bi tekst bio shvatljiviji prosječnom govorniku hrvatskog.
  2. stsl_nyne nyne "sada"
  3. stsl_jako jako "tako"
  4. stsl_ze že veznik "i", "također", "ipak"
  5. stsl_sja  završetak -sja je povr. zamjenica "se"