La lega

Izvor: Wikipedija

La lega (od tal. lega: liga, savez), talijanska pučka pjesma prvotno nastala u padskoj nizini, između 1890. i 1914., brzo je ušla u repertoar mondina, radnica na poljima riže. Autor je nepoznat.

Pjesma predstavlja simbol pobune seljaka protiv njihovih gospodara na kraju 19. stoljeća kada su se počele oblikovati lige koje su se poslije stopile u komunističke, socijalističke i anarhističke organizacije.

Bila je insertirana u film Novecento (tal. novecento: dvadeseto stoljeće) Bernarda Bertoluccija kada seljaci, predvođeni Annom, počinju prosvjedovati protiv izgona seljaka jer njihovi bogati zemljoposjednici nisu poštovali njihove ugovore.

Tekst[uredi | uredi kôd]

talijanski tekst
La lega
Sebben che siamo donne
paura non abbiamo
per amor dei nostri figli
per amor dei nostri figli
sebben che siamo donne
paura non abbiamo
per amor dei nostri figli
socialismo noi vogliamo
Aoilìoilìoilà
e la lega la crescerà
e noialtri socialisti
e noialtri socialisti
aoilìoilìoilà
e la lega la crescerà
e noialtri socialisti
vogliamo la libertà.
E la libertà non viene
Perchè non c'è l'unione
Crumiri col padrone
Crumiri col padrone
E la libertà non viene
perché non c'è l'unione
crumiri col padrone
crumiri col padrone
e la libertà non viene
perché non c'è l'unione
crumiri col padrone
son tutti da ammazzar.
Aoilìoilìoilà...
Sebben che siamo donne
paura non abbiamo
abbiamo delle belle buone lingue
abbiamo delle belle buone lingue
sebben che siamo donne
paura non abbiamo
abbiamo delle belle buone lingue
e ben ci difendiamo.
Aoilìoilìoilà...
E voialtri signoroni
che ci avete tanto orgoglio
abbassate la superbia
abbassate la superbia
e voialtri signoroni
che ci avete tanto orgoglio
abbassate la superbia
e aprite il portofoglio.
Aoilìoilìoilà
e la lega la crescerà
e noialtri lavoratori
e noialtri lavoratori
Aoilìoilìoilà
e la lega la crescerà
e noialtri lavoratori
i vuruma vèss pagà.
Aoilìoilìoilà
e la lega la crescerà
e noialtri socialisti
e noialtri socialisti
Aoilìoilìoilà
e la lega la crescerà
e noialtri socialisti
vogliamo la libertà.[1]
hrvatski prijevod
Liga
Iako smo žene
straha nemamo
za ljubav svoje djece
za ljubav svoje djece
iako smo žene
straha nemamo
za ljubav svoje djece
socijalizam hoćemo
Aoilìoilìoilà
i liga će rasti
i mi socijalisti
i mi socijalisti
aoilìoilìoilà
i liga će rasti
i mi socijalisti
slobodu hoćemo.
A sloboda ne dolazi
jer nema saveza
svrabovi s gospodarom
svrabovi s gospodarom
A sloboda ne dolazi
jer nema saveza
svrabovi s gospodarom
svrabovi s gospodarom
A sloboda ne dolazi
jer nema saveza
svrabovi s gospodarom
svi su za ubiti.
Aoilìoilìoilà...
Iako smo žene
straha nemamo
imamo krasne dobre jezike
imamo krasne dobre jezike
iako smo žene
straha nemamo
imamo krasne dobre jezike
i dobro se branimo.
Aoilìoilìoilà...
I vi gospodinčići
ispunjeni tolikim ponosom
spustite svoju oholost
spustite svoju oholost
i vi gospodinčići
ispunjeni tolikim ponosom
spustite svoju oholost
i otvorite lisnicu.
Aoilìoilìoilà
i liga će rasti
i mi radnici
i mi radnici
Aoilìoilìoilà
i liga će rasti
i mi radnici
svoje plaće hoćemo.
Aoilìoilìoilà
i liga će rasti
i mi socijalisti
i mi socijalisti
Aoilìoilìoilà
i liga će rasti
i mi socijalisti
slobodu hoćemo.

(*) Umjesto Per amor de nostri figli socialismo noi vogliamo naširoko se rabi alternativni stih Per amor de nostri figli in lega ci mettiamo. U toj verziji žene se bore za ligu, tj. savez umjesto socijalizma. Ova je verzija navedena na mnogim mjestima.[2][3][4][5]

Izvori[uredi | uredi kôd]

  1. Pivato, Stefano. Bella Ciao: Canto e Politica nella Storia D'Italia Bari: Economica Laterza, 2007
  2. http://www.ildeposito.org/archivio/canti/canto.php?id=66
  3. http://www.gugalyrics.com/CANTO-SOCIALISTA-LA-LEGA-LYRICS/82981/
  4. A book of revolutionary songs published in France: 'Karaoke Chorale-pub: 2011 Carnet de chants politiques et d'amours'
  5. http://les.barricades.free.fr/lega.htm