Razgovor sa suradnikom:94.189.174.103

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija

Toponimi na različitim jezicima[uredi kôd]

ми Ријеку зовемо Ријека, а Осјек, Осјек (иако је пре мање од 100 година био Осек) Вандалски поздрав (ако ово успете да прочитате због вандалског алфабета)! Гмихаил — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 94.189.174.103 (razgovordoprinosi) 07:55, 5. listopada 2014.‎

Poštovani, ako se radi o o srpskome jeziku, onda su Rijeka i Osijek a ne Osjek. Ako se radi o nekome drugome jeziku, bugarskome ili ruskome, onda je malo čudno da ne rabite bugarsku ili rusku ćirilicu i jezik, ako već ne rabite srpske nazive. Ako je u pitanju samo manjak poznavanja naziva u srpskome jeziku, to je drugi problem. Kako bilo da bilo, ono što sam ovdje napisao i dalje stoji: Beč ne zovemo de:Wien ili en:Vienna, imamo naše ime za to. Kad svi narodi svijeta počnu trenutačnoga papu zvati Franciscus a Beč Wien, onda će se pretpostavljam i hrvatski jezik prilagoditi tome.
Za sada svaki jezik ima puno pravo rabiti svoja imena stranih toponima, što mi na hrvatskoj wikipediji ne određujemo sami nego rabimo imena onako kako se rabi u drugim valjanim izvorima sukladno smjernici Wikipedija:Navođenje_izvora. Hvala na razumijevanju! SpeedyGonsales 12:42, 5. listopada 2014. (CEST)[odgovori]
Zaboravih, jedna inačica ćirilice (Hrvatska ćirilica) je hrvatsko pismo. Pismo kao pismo nikad nije vandalsko, ljudi se ponašaju kao vandali iz neznanja ili nekog drugog (goreg) razloga. SpeedyGonsales 12:47, 5. listopada 2014. (CEST)[odgovori]