Razgovor:Karl von Habsburg-Lothringen: razlika između inačica

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Izbrisani sadržaj Dodani sadržaj
m razgovor
Nema sažetka uređivanja
Nije prikazana jedna međuinačica
Redak 3: Redak 3:


: Vidim da je već raspravljano o ovoj temi. Slažem se da je poželjno prevoditi imena vladara s kojima su Hrvati dijelili povijest, ali opet, dotični Karl nije jedan od njih. [[Suradnik:Walter9|Walter9]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Walter9|razgovor]])</small> 00:53, 26. kolovoza 2011. (CEST)
: Vidim da je već raspravljano o ovoj temi. Slažem se da je poželjno prevoditi imena vladara s kojima su Hrvati dijelili povijest, ali opet, dotični Karl nije jedan od njih. [[Suradnik:Walter9|Walter9]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Walter9|razgovor]])</small> 00:53, 26. kolovoza 2011. (CEST)

:: Da, treba ostaviti ime u njegovu izvornom obliku, bez prevođenja, ali treba ostaviti i plemićki pridjevak "von", koji u Hrvatskoj nije izopćen (v. [[Lovro von Matačić]], [[Herbert von Karajan]] itd.); dakle, treba biti: [[Karl von Habsburg-Lothringen]]. Prevoditi i dalje treba samo imena vladarâ s kojima su Hrvati dijelili povijest (pape do danas, austrijski carevi do 1918). Međutim, već i zbog lakšg snalaženja osobito mlađih čitatelja u literaturi na stranim jezicima, počev od Wikipedije na drugim jezicima, dobro bi bilo da se za imena starijih i u kolektivnom imaginariju donekle zaboravljenih vladara koriste izvorna imena, isključivo ili barem u zagradi: za mletačke duždeve do 1797 (Campo Formio), za ugarske kraljeve do 1526 (Mohács), odnosno za istočne rimske careve do 1358 (Zadar).

:: Usput, ni [[Elizabeta II.]], ni [[Đuro VI.]], a kamoli [[Đuro III.]], nisu bili vladari s kojima su Hrvati dijelili povijest, ništa više nego s predsjednicima Argentine i sijamskim carevima. Praksa prevođenja imena tuđih vladarâ koji Hrvatskoj nisu bili nadređeni, izumire, hvala [[Bog]]u. --[[Suradnik:Inoslav Bešker|Inoslav]] <small>([[Razgovor sa suradnikom:Inoslav Bešker|razgovor]])</small> 16:48, 9. studenoga 2017. (CET)

Inačica od 9. studenoga 2017. u 17:54

Molim dobre poznavatelje hrvatskog pravopisnog standarde za objašnjenje, smije li se nečije ime i prezime prevoditi na hrvatski. Znam da je to uobičajeno kod imena vladara (pr. kraljica Elizabeta II., kralj Đuro III.), međutim Karl to nije. Walter9 (razgovor) 00:45, 26. kolovoza 2011. (CEST)[odgovori]

Vidim da je već raspravljano o ovoj temi. Slažem se da je poželjno prevoditi imena vladara s kojima su Hrvati dijelili povijest, ali opet, dotični Karl nije jedan od njih. Walter9 (razgovor) 00:53, 26. kolovoza 2011. (CEST)[odgovori]
Da, treba ostaviti ime u njegovu izvornom obliku, bez prevođenja, ali treba ostaviti i plemićki pridjevak "von", koji u Hrvatskoj nije izopćen (v. Lovro von Matačić, Herbert von Karajan itd.); dakle, treba biti: Karl von Habsburg-Lothringen. Prevoditi i dalje treba samo imena vladarâ s kojima su Hrvati dijelili povijest (pape do danas, austrijski carevi do 1918). Međutim, već i zbog lakšg snalaženja osobito mlađih čitatelja u literaturi na stranim jezicima, počev od Wikipedije na drugim jezicima, dobro bi bilo da se za imena starijih i u kolektivnom imaginariju donekle zaboravljenih vladara koriste izvorna imena, isključivo ili barem u zagradi: za mletačke duždeve do 1797 (Campo Formio), za ugarske kraljeve do 1526 (Mohács), odnosno za istočne rimske careve do 1358 (Zadar).
Usput, ni Elizabeta II., ni Đuro VI., a kamoli Đuro III., nisu bili vladari s kojima su Hrvati dijelili povijest, ništa više nego s predsjednicima Argentine i sijamskim carevima. Praksa prevođenja imena tuđih vladarâ koji Hrvatskoj nisu bili nadređeni, izumire, hvala Bogu. --Inoslav (razgovor) 16:48, 9. studenoga 2017. (CET)[odgovori]