Razgovor:Švicarska garda

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Švicarska garda.
Rad na člancima
Pismohrane:

Molim za pomoć oko prijevoda s njemačkog jezika:

  1. Oberst = ?
  2. Oberstleutnant = ?

Naime, ja tvrdim da se Oberst na hrvatski prevodi kao brigadir, dok Oberstleutnant prevodi kao pukovnik. Suradnik Flopy tvrdi da se prevodi sa pukovnik i potpukovnik. Ako se prevodi doslovno prema rječniku stoji ovo drugo (btw. u njem.-hrv. rječniku Školske knjige iz '94 stoji dopukovnik).

Moji argumeniti leže ovdje en:Army_officer_ranks i ovdje Činovi Hrvatske vojske. Osim toga i ovdje.

Dodatno, ako se prevodi preko engleskog (provjereno na službenoj stranici švicarske garde):

  • oberst = colonel = brigadir
  • Oberstleutnant = lieutenant colonel = pukovnik

Dokaz ovdje en:Croatian military ranks i ovdje [1]

Sve ovo svodi se na to da u hrvatskom vojnom nazivlju više ne postoji čin potpukovnika. Naravno, da može stajati i drugačije, ali ako ćemo prevoditi vojnostručni na hrvatski jezik, prevod je brigadir i pukovnik

Kako bi izbjegli daljnje natezanje oko prevoda, molim druge suradnike da izraze svoje mišljenje --Suradnik13 12:33, 5. veljača 2007. (CET)

Svoju argumetaciju iznio sam na stranici za razgovor Suradnika13. Jedino gdje sam pogriješio jest da je ispravno ime čina dopukovnik. Sve ostalo je anakronizam. Kad se prevodi povijesne tekstove onda treba prevoditi pukovnik i dopukovnik (a o povijesti je ovdje i riječ). Brigadir i pukovnik prevodi se samo ako je riječ o modernim tekstovima jer kako biste onda preveli čin Brigadier? --Flopy 12:15, 7. veljača 2007. (CET)

Problem je međutim u tome što ovo nije samo povijesna jedinica (premda ima i ceremonijalne dužnosti), nego i vrlo važna djelatna jedinica za sigurnost Vatikana i osobito pape. Nisu pripadnici Švicarske garde samo dečki u šarenim uniformama nego i služba koja se izravno brine o sigurnosti. Ako se prisjetiš prizora atentata na papu Ivana Pavla II., čovjek koji je skočio kako bi svojim tijelom zaštitio papu bio je upravo pripadnik Švicarske garde (i nije bio u šarenom odijelu). Stavljati ih u povijesni muzej nije pravedno. Stoga mislim da ih se sasvim slobodno može prevoditi suvremenim hrvatskim nazivljem. Oni naime prolaze sasvim normalnu vojničku obuku (a nisu neki baletani) i kroz tu obuku (i to nakon što su već prošli obaveznu obuku u švicarskoj vojsci) stječu svoje činove. Ako ti inzistiraš na nazivlju iz određenog razdoblja u Hrvatskoj (navodio si kapetanije i pukovnije) onda bi trebalo vidjeti na koje bismo se razdoblje trebali ugledati: na razdoblje oko 1506. kad je papa Julije II. pozvao „Helvetijce“, ili na neko drugo razdoblje? I imamo li za ta razdoblja potpuni popis hrvatskih naziva vojnih činova s njihovom usporednom uporabom u drugim jezicima (njemačkom ili francuskom, kad je riječ o Švicarskoj gardi)? Previše je to pitanja, pa mislim i stoga da je bolje ostati pri suvremenim hrvatskim nazivima, budući da je riječ o sada postojećoj, djelatnoj i vrlo vojnoj jedinici.--Donatus 12:56, 7. veljača 2007. (CET)

Suradniku sam odgovorio na stranici za razgovor. Vjerojatno se nećemo usuglasiti. U potpunosti se slažem s obrazloženjem Donatusom. Pritom me sjetio da ubacim još jednu činjenicu u članak. Čovjek koji je uskočio u papamobil Ivana Pavla II. je bio Estermann, koji je 1998. godine postao zapovjednikom Garde, a kojeg je ubio pripadnik garde te njegovu suprugu. --Suradnik13 14:38, 7. veljača 2007. (CET)
Nimalo se ne slažem Donatuse. Bez uvrede, ali treba malo bolje poznavati povijest. Očito nitko nikoga neće uvjeriti tako da sam Suradniku13 predložio kompromis. --Flopy 08:33, 8. veljača 2007. (CET)

Ja ponavljam da ovdje nije riječ samo o povijesti, nego o sadašnjoj vojnoj jedinici sa svojim vojnim funkcijama, koja je mnogo više nego „Zrinska garda“.--Donatus 09:54, 8. veljača 2007. (CET)

Nema to nikakve veze, ja sam svoje argumente iznio, a protuargumenti su prilično slabi. --Flopy 09:59, 8. veljača 2007. (CET)

Ima veze, jer tvoji su argumenti samo povijesni, a moji se temelje na činjenici da je to postojeća jedinica, pa se prevodi onako kako se prevode i činovi ostalih postojećih jedinica. Nisi uostalom odgovorio na koje bismo se povijesno razdoblje trebali ugledati kod izabiranja hrvatskog vojnog nazivlja. Na 16. stoljeće, 18. stoljeće ili prelazak iz 19. u 20. stoljeće?--Donatus 10:08, 8. veljača 2007. (CET)

Na ono razdoblje u kojemu je pojedina vojna postrojba osnovana. Ako pak ta vojna postrojba postoji i danas, onda se može napomenuti, kako sam predložio Suradniku13, kojim današnjim činovima njihovi činovi odgovaraju. --Flopy 10:22, 8. veljača 2007. (CET)

Nisam baš siguran kako su glasili nazivi činova u 16. stoljeću, nisam baš tako detaljno istraživao, osim toga to i nije tako važno. Znamo kako je to danas. Isto ne znam kako bih to prilagodio hrvatskim nazivima, vjerojatno bih napravi veću grešku. U Švicarskoj gardi postoje nekoliko pravilnika koji datiraju iz 2000. godine, i najbolje da se ravnamo po tim nazivima. Kompromis može biti jedino u smislu da se u zagrade stavi napomena npr. koji odgovara današnjem/hrvatskom ______' --Suradnik13 10:31, 8. veljača 2007. (CET)

To sam i mislio! Stavi tako u članak. --Flopy 10:33, 8. veljača 2007. (CET)

pravopis na švicarska garda... Dakle ovako pravopisne pogreške: ukljućuju… tijelesna… tijelesnom… potrojbe… naglas… discipinu… svijetlozelenim… svijetlozelenim… obalja… ceremonijelne… dočasničkih….... to su tek neke. Ima ih još (one su naše)... ne od onoga tko je pisao... naše (od 4,000,000 Hrvata... znači članak ne može proč jer je nepismen. Ja ga osporavam--Zeljko 20:13, 17. siječanj 2008. (CET)

Ospori ga! Hoćeš reference??? Navest ću ih za svaku rečenicu. Ako ti neki tipfeler smeta, ispravi ga. Ali nemoj mi govoriti gluposti --Suradnik13 20:42, 17. siječanj 2008. (CET)