Razgovor:Grb Rijeke

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Grb Rijeke.
Rad na člancima
Pismohrane:

ili bolje Grb grada Rijeke? Ako genitiv nije problem? :)

--Ante Perkovic

Stavio sam preusmjeravanja. "Riječki grb" najbolje zvuči, a nije dvosmislen. --Zmaj 12:04, 15. prosinca 2005. (CET)[odgovori]


Lijepi pozdrav. Primijetio sam da u Vašem članku nisu navedene neke povijesne nedosljednosti, a odnose se na sljedeće činjenice:

- izvorni povijesni Riječki grb se sastoji od štita koji svojim oblikom asocira na pramac broda, a na njemu je u prvom planu stilizirana amfora iz koje se izlijeva voda (najtočnija varijanta koju sam vidio nalazi se kao dio grba HNK Rijeka u donjem desnom kutu);

- grb sa dvoglavim orlom je grb austrijske uprave u Rijeci i njegovi motivi su izvorno germanski;

- orao na navedenom grbu okrenuo je svoje glave prema istoku (desno), što prevedeno znači da prijeti smrću nekome na istoku, u današnjem smislu cijeloj istočnoj strani grada;

- iz gore navedenog jasno je da postoje u najmanju ruku dvojbe oko prikladnosti istog grba među heraldičarima.

Ovo su informacije koje sam čuo iz prve ruke od jednog uvaženog povjesničara i heraldičara, te smatram da zaslužuju pozornost na nepristranim stranicama poput Wikipedije. Daljnjim informacijama nažalost ne raspolažem, tako da ne želim dirati u tkivo članka.

Molim, shvatite ovu poruku kao dobronamjernu kritiku i poticaj na daljnje istraživanje.

Farabutto (razgovor) 18:20, 22. studenog 2009. (CET)


Štovani Farabutto! S obzirom na način postavljanja pitanja red je da dobijete odgovor. Nažalost, sve u vašim pitanjima kao i poziv na oprez zbog izostavljenih "povijesnih nedosljednosti" sugerira da povijest samoga grba baš i ne poznajete.

1. Ne postoje "dvojbe oko prikladnosti istog grba među heraldičarima", jednostavno stoga što ne postoji pojam prikladnosti grba: niti jedan grb nije neprikladan ukoliko poštuje heraldička pravila. Osobe koje pokreću pitanje o prikladnosti nekog grba, jednostavno nemaju što tražiti u heraldici. Riječ je uvijek o političkim motivima.

2. "Prijevod" činjenice da orao drži glave okrenute prema istoku (desno) kao da "prijeti smrću nekome na istoku, u današnjem smislu cijeloj istočnoj strani grada" potiče od dr. Petra Strčića iznesen u žaru borbe da ne bude prihvaćen povijesni Leopoldov grb. Dalji komentar nije potreban, jer ništa od iznesenog ne stoji kao tumačenje.

3. Tvrdnja da je "grb sa dvoglavim orlom je grb austrijske uprave u Rijeci" te da su "i njegovi motivi ... izvorno germanski" jednako je proizvoljna. Kad biste umjesto ušiju (da čujete) upotrijebili sive stanice (da razmislite), razumjeli biste da je osnovni motiv, dvoglavi orao, porijeklom romanski i grčki (jer je bizantski), a za vrč, vodu koja iz njega teče i sl. što kazati? Germanski?! Ostaje SAMO kruna iznad orlovih glava. Ona je kruna kuće tj. dinastije Habsburg. Doista jest germanska. No to je oznaka poput tolikih drugih, individualizirana - odnosi se samo na dinastičku kuću, ne baš na cijelu Germaniju.

4. Ni s tvrdnjom kako "izvorni povijesni Riječki grb se sastoji od štita koji svojim oblikom asocira na pramac broda" niste bolje sreće: oblik koji podsjeća na brodski pramac javlja se tek u grbu Dorijana Sokolića iz 1967. i teško ga je nazvati izvornim. Usput, heraldika tek u rijetkim iznimkama poznaje slučajeve propisivanja tj. obveznog oblika štita. Pravilo je, da oblik štita ostaje na volju onoga tko likovno rješava izgled grba (dizajner?). U tom smislu ni grb HNK Rijeka ne može predstavljati neki heraldički / povijesni autoritet ili izvor.

5. I usput: tvrdnja u samom tekstu natuknice kako: "Neki povjesničari prenose kako su izgled grba zamislili sami Riječani." nema tamo što tražiti, jer ne radi se o navođenju nečije interpretacije, nego tako izrijekom stoji u samom tekstu diplome kojoj je grb Rijeci podijeljen. Dakle, nemaju povijesničari što misliti, trebaju samo čitati. To sve piše. 95.168.121.32 22:02, 25. ožujka 2010. (CET)[odgovori]

Dodajem - uz točku 5. - i originalni tekst povelje s prijevodom, tako da se svak uvjeri da govorim istinu: Quod Nobis fideles dilecti N./nostri?/ Judices et Communitas Civitatis Fluminis Sancti Viti humillime exhiberi curaverint Insigne quoddam ili u prijevodu: S obzirom da su Nam vjerni ljubljeni Naši Suci i Općinstvo Grada Rijeke Svetog Vida ponizno se postarali podastrijeti Ovaj Znak Mislim da je sad sve jasno: prenose samo neki, a trebali bi svi.95.168.111.189 14:22, 30. ožujka 2010. (CEST)[odgovori]