Razgovor:Hag

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Hag.
Rad na člancima
Pismohrane:


Preimenovanje: nizoz. Den Haag > hrv. ...[uredi kôd]

Smatram da bi natuknicu valjalo preimenovati i uskladiti s normom standardnog jezika. Grad se na nizozemskom zove Den Haag (obratiti pažnju na član kao sastavni dio imena!) odnosno s-Gravenhage. Sad dolazi caka. Na kojem se jeziku ovaj grad zove Haag, a (očigledno) nije ni nizozemski, a još manje hrvatski?

Imena stranih gradova u Hrvatskoj javljaju se kao egzonimi ili endonimi, a u ovom slučaju zanima me što je točno Haag jer endonim (autonim) očito nije (endonim je Den Haag!). Ako je riječ o egzonimu (usp. Beč, Budimpešta, Mleci, Rim, Ženeva), onda me zanima po kojem je uzoru, tj. hrvatskoj riječi usvojen "egzonim" Haag. Ne pada mi na pamet ni jedna hrvatska riječ s dvostrukim aa!

Hrvatski je naziv (egzonim) ovog južnoholandskog grada Hag. Etnik glasi Hažanin, odnosno Hažanka, a ktetik haški. Takvo pisanje donosi Hrvatska enciklopedija, Portal znanja LZMK-a i Hrvatski jezični portal. Istina, HJP donosi i Haag, ali s jasnom uputnicom. Zanimljivo je da pravopisni rječnik Hrvatskog pravopisa navodi isključivo Haag (ccc!).

S ovim je u vezi preimenovanje postojećih wikinatukica Haške konvencije, haaški sud, haaški tribunal, koje bi morale glasiti Haške konvencije, haški sud, haški tribunal. Conquistador (razgovor) 21:28, 8. travnja 2014. (CEST)[odgovori]