Razgovor:Lucky Luke

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Lucky Luke.
Rad na člancima
Pismohrane:

Ovo bi bilo bolje kao "Srećko Munja" (pomalo zaboravljeni hrvatski naziv) ili "Talični Tom" (srpski koji je postao jugoslavenski). Mir Harven 21:35, 4. ožujka 2006. (CET)[odgovori]


Srećko Munja je najlošiji prevod jer u njemu nedostaju ista početna slova u prvoj i drugoj riječi, te obrazac Pridjev Ime: ni Srećko ni Munja nisu američka imena, ali Tom i Luke jesu.

Prevod Talični Tom ispunjava ova dva zahtjeva, a uz to se riječ talični vodi kao strana riječ koja znači isto što i lucky, mada je realno engleska riječ lucky daleko razumljivija. Ovaj je prevod vjerovatno nastao zbog uobičajene upotrebe transkripcije u srpskom standardu, koja bi proizvela veoma nezgodno rješenje: Laki Luk.

U hrvatskom standardu ovaj problem ne postoji, tako da nema razloga mijenjati izvorno ime Lucky Luke, u kojem je riječ lucky praktično razumljivija od talični. Starijim generacijama možda će prirodnije zvučati Talični Tom, ali mlađe će se vjerovatno navići na izvorno ime.