Razgovor:Perica

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Perica.
Rad na člancima
Pismohrane:

Perica, Ivica, Marica, Adolfina ...[uredi kôd]

Ocemo ovako za svako ime? Bit ce posla... --Ante Perkovic 22:53, 27 July 2005 (CEST)

Ne za svako ime, nego za sva imena koja imaju osobe sto bi trebale bit dokumentirirane u Wikipediji ("notable people" na engleskome jeziku - moj hrvatski nije bas sjajan). Mozete upotrjebit englesku Wikipediju kao primjer: en:Ivica, en:Perica, en:Ivo, en:Josip, i tako dalje. Sva ostala imena trebaju bit dokumentirirana u Wjecniku ( http://hr.wiktionary.org/wiki/Glavna_stranica ). Dosta posla? Da, svi Wikimedija projekti su dosta posla :). –220.245.178.133 06:19, 5 August 2005 (CEST)

Neispravno do zla Boga!!! Imena kao Perica, Ivica, Marica, Zlatica... Nemojte se brljati u nešto što ne znate. Postoji više vrsta imena, izvedenica iz imena itd. Pogledati u Rječnik osobnih imena Mate Šimudića, u Imena i imendani od Antuna Jarma da bi se shvatili pojmovi imena.

Ovaj gore navedeni primjer sa en:wiki je SAMO JEDAN od načina u kojima se opisuju imena na en:wiki. POtpisnik ovih redaka je malo bolje pogledao okolo!

A razdvojba na ime, se treba raditi samo u krajnjim slučajevima, a njih ima jakooo malo. Pogledati u gornje dvije knjige pa će se shvatiti. Članci o imenima nebi uopće trebale biti razdvojbene već u podnaslovu npr- Poznati pod ovim IMENOM (ne prezimenom jer to je drugi pojam i etimološki se drugačije objašnjava itd.) navesti poznate osobe koje nose to IME (opet napominjem ne prezime). A da imena idu na rječnik se ne slažem jer imena se nalaze i u enciklopediji, a ovo što je stvoreno na ovoj stranici je samo puko nabrajanje imena.

Kad netko piše o imenima treba se pozabaviti etimologijom tog imena a ne napisati da je to ime iz ove ili one skupine država naroda i da postoji i prezime proisteklo iz tog imena.

A u vezi imena Perica ONO je umanjenica imena Petar lat. petrus a izvorno potječe iz grčke riječi petros a u prijevodu na hrvatski znači stijena, kamen, hrid.

Ovakve slučajeve bez etimološke minimalne obrade micati na stranice za razgovor.

--Andrej Šalov 18:14, 28. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]


A da bi potvrdio svoje riječi kako pisati članke o imenima pogledati u Kategorija:Imena, je da ih ima nekoliko ali... put je utrt. Te fore sa en:wiki ne pale ovdje! --Andrej Šalov 18:20, 28. kolovoza 2006. (CEST)[odgovori]