Čitajući eng. wiki htio sam prevesti sljedeću rečenicu:
Brüno's first homosexual experience occured when he was 14 years old when his Uncle Wilhelm entered his bedroom late one night and performed fellatio on him., no tu je nastao problem budući da bi prijevod igledao veoma prosto, može li tko predložiti ili promijeniti kako da to izgleda dobro?--AntonRi0819:46, 19. srpnja 2009. (CEST)[odgovori]
Prijevod te rečenice mogao bi glasiti ovako: Brüno je doživio prvo spolno iskustvo sa 14 godina kad ga je ujak Wilhelm jedne noći zadovoljio. No ako takvo što piše na engleskoj Wikipediji, to ne znači da mora pisati na našoj, pitanje je dobiva li time članak na kvaliteti (mislim da ne), i ako je odgovor negativan, onda nema potrebe da takvo što piše u članku. SpeedyGonsales20:57, 19. srpnja 2009. (CEST)[odgovori]