Razgovor:Fundamentalne interakcije

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Fundamentalne interakcije.
Rad na člancima
Pismohrane:

"Fundamentalne interakcije" nije prikladan naslov za članak. Zašto koristiti anglizme ako imamo hrvatske riječi koje savršeno dobro služe ovoj svrsi. Flloater (razgovor) 20:20, 22. prosinca 2011. (CET)[odgovori]

Samo navedi poveznice na neku hrvatsku literaturu, a izvrsno bi bilo ako bis naveo neke internetske, tako da suradnici to možedu odmah provjeriti. Kubura (razgovor) 02:18, 23. prosinca 2011. (CET)[odgovori]

http://eskola.hfd.hr/nazivlje/leksikon_fizike.htm http://www.scribd.com/doc/43509439/Dinamika-Newtonovi-zakoni http://pierre.fkit.hr/files/nastava/novi/8/NuklearnaINTERLEKSIKON.doc

Udžbenik fizike za četvrti razred srednje škole, valjda će poslužiti ovaj plan i program čisto kao neka manja referenca

http://www.profil-international.hr/files/kATALOZI/Fizika/Fizika%20SS/Plan%20i%20program/f_44_prirucnik_-_dio.doc

Ja bih ostavio "fundamentalne interakcije"[uredi kôd]

Zato što je to uobičajeni naziv, koji sugerira točno o čemu se radi (iako je i prijevod korektan, te ima primjera i njegove upotrebe). Prvo, ne radi se o anglizmu, nego o latinizmu, koji je u znanosti dosta uobičajen i u nas (a osobito je uobičajeno da se engleski izrazi temelje na latinskom). Latinizmi imaju značajnu prednost u profesionalnoj uptrebi: oni su međunarodno razumljivi. Drugo, "pohrvaćivanjem" isti izrazi izgledaju "pitomije" (kao, imaju očigledno značenje), ali to može biti varljivo (mada u ovome primjeru ta opasnost nije tako izražena kao drugdje). A onda, zašto "osnovna međudjelovanja", zašto ne "temeljna"?

Pogledajte učinak "pohrvaćivanja" u wikipediji na jednom drugom primjeru - kopiram ovdje dio teksta iz prve gore ponuđene poveznice, e-skole Hrvatskog fizikalnog drustva: "...Albert Einstein. U specijalnoj teoriji relativnosti proširio je..." U hrvatskoj wikipediji ta teorija (i članak) zovu se "Posebna teorija relativnosti". I tu se može reći da je prijevod korektan. Ali ja ga sigurno nikada neću koristiti u nastavi (kao ni ljudi iz e-skole).

Druga gore navedena poveznica (Scribd) je poprilično loš bosanski tekst. Treća poveznica je na isti leksikon Vjere Lopac kao i prva poveznica. No, Vjera ne zna ni kako se definira "nuklid" (pogledajte tekst), pa ne bih dalje...--Ilevanat (razgovor) 18:45, 19. ožujka 2012. (CET)[odgovori]

Maknut ću predložak za preimenovanje. Glavni naslov članka će ostati fundamentalne interakcije (ili temeljno međudjelovanje) zbog znanstvene prihvaćenosti naziva, a u nastavi se koristi izraz osnovne sile. Oba prijevoda su stručni prijevodi koji se mogu naći na portalu za strukovno nazivlje STRUNA.--Culo-sija 19:07, 16. prosinca 2013. (CET)[odgovori]