Razgovor:Oblast Pleven

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Oblast Pleven.
Rad na člancima
Pismohrane:

Ime Iskar sam zamijenio s Iskr na osnovu Hrvatske enciklopedije LZMK, gdje su rijeka i jezero navedeni pod imenom Iskr, a bugarski oblik (Искър) je isti za općinu, grad, rijeku i jezero (općina i grad se ne navode posebno).

Isto tako, zamijenio sam Donji sa Dolni, u navedenoj enciklopediji se javljaju samo nazivi Gorna, Dolna... --Bonč (razgovor) 19:16, 10. rujna 2009. (CEST)[odgovori]

Logichno e, zashtoto R (ър/ръ) e srichkotvorna vav vsichki yuzhnoslavyanski ezitsi, makar na balgarski da se izgovarya Искър, a izpisano po toya nashin mislya che na harvatski se proiznasya Искръ. Ne sluchayno na srabski se pishe ИскАр, no v razlichnite ezitsi ima razlichni pravila za transkribirane. Molya te,ako mozhesh pogledni i kasusite КазанлЪк, ВЪлчи дол, ВЪлчедрЪм, УгЪрчин, ЛЪки, ДЪлгопол... --Пакко (razgovor) 08:25, 11. rujna 2009. (CEST)[odgovori]

Sve mi je to poznato (ja sam iz Niša, a i učio sam bugarski)... Ja sam se prvenstveno rukovodio tiskanim enciklopedijama, te prema njima predložio i realizirao sporne nazive. Isto kao ti, mogao bih navesti dosta primjera gdje je ă (jer - Ъ) izbačeno (Trnovo, Krdžali...) --Bonč (razgovor) 09:51, 11. rujna 2009. (CEST)[odgovori]

Shtom si uchil balgarski znachi me razbirash. I vse pak namiram ralzika mezhdu harvatskata i srabskata transkriptsiya na balgarskite imena. V srabskata na mestata, kadeto R ne e srichkotvorno se zamenya s A - Iskar, Bistar, Kazanlak, Dalgopol, a paralelnite nzvaniya kato Dolna, Malko, Sredna se transliterirat kato Donja, Malo, Srednja. Pri harvatskata se okaza obratnoto - navsyakade Ъ se propuska, no ne se transliterirat citiranite veche primeri, a samo se transkribirat. Interesno mi e kak shte se stranskribira na harvatski selo Tърън, bez da se barka s grad Tрън ;) Pozdravi!

Da, imaš pravo, ima mnogo razlika između hrvatskog i srpskog. Kad se pojave nedoumice, ili kad je izgovor nezgrapan, a ostaje (primjer: Laki - Лъки ili Galabovo - Гълъбово).
Kad si već pomenuo srpski, dva primjera s kojima se apsolutno ne slažem: oni trpaju A gde god stignu - objekAt, elemenAt... i A na kraju mnogih reči - sportistA, telefonistA, stažistA...

--Bonč (razgovor) 17:33, 11. rujna 2009. (CEST)[odgovori]

Ne, ne tuka ne govorim za razlikite mezhu harvatskiya i srabskiya ezik, a v nachinite na transkribirane na balgarskite geografski i lichni imena. Pozdravi ot Sofia --Пакко (razgovor) 18:40, 11. rujna 2009. (CEST)[odgovori]