Razgovor:Tko to tamo pjeva

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Tko to tamo pjeva.
Rad na člancima
Pismohrane:

Molim vas reci te mi kakav je to naslov filma??? Ne može nikako bit takav. Šta je vama ?Man Usk 14:03, 14. ožujak 2008. (CET)

Sve naslove filmova prevodimo. Zasto bi ovaj bio iznimka? --Pancho W. Villa (razgovor) 14:07, 14. ožujak 2008. (CET)
Pa nije ovo islandski pa da se mora prevodit... Man Usk 14:46, 14. ožujak 2008. (CET)
Sve sto nije hrvatski, prevodi se. Ako ti to nije jasno, mozda bi mogao razmisliti o prelasku na srpsko-hrvatsku wikipediju. Tamo svi misle ko ti. --Pancho W. Villa (razgovor) 17:20, 14. ožujak 2008. (CET)

Trebalo bi vidjeti, ako je film izašao na DVD-u i u Hrvatskoj, koji mu je točno naslov. Mislim da je film prikazan negdje 2005. i na HRT-u. Ne znam može li se doći do podatka pod kojim je naslovom prikazivan. Naime, premda je riječ o dva različita jezika, to su i jezici među kojima postoji međusobno razumijevanje (kao kod norveškog književnog jezika i danskog jezika), pa se kod tih jezika nekad ne prakticira prevođenje. Time se ne negira njihova različitost.--Donatus 17:45, 14. ožujak 2008. (CET)

Ops. Tek što sam to napisao, našao sam ovo. Dakle, HRT je preveo naslov kao „Tko to tamo pjeva“, pa neka tako ostane i ovdje.--Donatus 17:47, 14. ožujak 2008. (CET)
Mada je malo poglupo neka tako ostane. Isto tako mi je i Tijesna koža , iako je svi znaju kao tesnu kožu i dobrog starog Pantića... Man Usk 18:32, 14. ožujak 2008. (CET)

Moje skromno mišljenje je da je prijevod nužan. Pošto se prevode naslovi filmova od engleskog do mađarskog jezika, ovo ne treba biti iznimka. Možda ovaj prijevod zvuči smiješno jer je riječ samo o načinu pisanja jata i upitne zamjenice, ali bit će slučajeva gdje običan hrvatski građanin neće znati prevesti poneku srpsku riječ. Koliko vas zna što znači riječ gleđ ili glagol usredsrediti? Njegujmo hrvatsko, a tuđe pišimo samo kad je to nužno. Blek Stena 19:06, 14. ožujak 2008. (CET)

Ma nije problem nek ostane, al je to meni glupo. Molim Suradnika: Pancho W. Villa da nevrijeđa! Man Usk 19:38, 14. ožujak 2008. (CET)

Nije baš ovdje svaki komentar na mjestu! Neki filmovi s engleskog jezika se uopće ne prevode: Pink Panther (Ružičasta pantera), Alien (vanzemaljac), Matrix (Matrica)... Vjerovatno ima još primjera, ali sad mi ne padaju na pamet. S druge strane, film Mala noćna muzika nije na našoj televiziji preveden kao Mala noćna glazba, već je ostavljen u originalu, kao i Brenin Hajde da se volimo (nije Hajdemo se voljeti).  Sauly  12:37, 21. kolovoz 2008. (CEST)