Razgovor:Vojska tame

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Vojska tame.
Rad na člancima
Pismohrane:

Promjena naslova članka[uredi kôd]

Ja, kao autor članka strogo se protivim promjeni naslova članka (tj. filma) u "neki hrvatski naslov". Naime, naslov originala je na engleskome jeziku, a ne "nekom hrvatskom naslovu" i smatram da se izvorni naziv treba ostaviti. Dalje, protivim se svakome prevađanju imena bilo čega, posebno superheroja i filmova - Spider-Man se zove Spider-Man, a ne Čovjek Pauk. Batman je Batman, a ne Čovjek-Šišmiš. Tako je i Army of Darkness također Army of Darkness, a ne nešto drugo. Uostalom, u infookviru naveo sam hrvatski prijevod istoimenoga filma. Uostalom, većina Hrvata filmove pamti po izvornome nazivu, te je upitno koliko se naziv "Zla Smrt" (koji je ujedno i netočan; Evil Dead znači Zli mrtvaci, a Zla Smrt bi se onda morala zvati Evil Death u originalu) i "Vojska Mraka" koriste i koliko ljudi zna film pod tim imenom. Jer ja nisam znao do trenutka pisanja članka, kada sam malo potražio prijevod. Nadalje, kako film nikada nije službeno izdan u Hrvatskoj, naslov "Zla Smrt" je preuzet sa HRT-a - dakle, to je njihov prijevod filma, opet ponavljam, netočan što se tiče imena cijelog serijala. Zato čvrsto ostajem pri svojoj tvrdnji da se ne mijenja naziv.

Da vidiš, treba promijeniti ovaj naziv koji nije u duhu hrvatskog jezika u njegovo pravo ime Vojska mraka, kako mu i glasi hrv. naziv, i usput se oštro protivim ovakvoj nasilnoj anglizaciji našeg jezika. --Zeljko 04:27, 18. srpanj 2007. (CEST)

Onaj koji sebe naziva "Ja, autor članka" je vec stavio Vojska mraka u infokutiju pa bi ga ja zamolio da nadje neki kompromis sam sa sobom postoji li hrvatski prijevod za ovo ili ne. Ili ime ili nema, nema treceg. Neka nam na kraju javi rezultat. --Ante Perkovic 10:27, 18. srpanj 2007. (CEST)
Apropo prijevoda, kako je moguće prevesti "Evil Ash" kao "Zao Ash"?! Valjda "Zli Ash". Jer, ne kažemo "Stigao je simpatičan Petar", "...visok Pavao" ni "...glasovit Tadijanović". Dakle, određeni, a ne neodređeni oblik pridjeva. Ygraine 10:50, 18. srpanj 2007. (CEST)
Hrvatski jezik ima svoje nazive za strane filmove: ti nazivi mogu ili ne moraju biti prijevod, a mogu ostati u originalu. Ne radi se o nikakvim prijevodima, nego o nazivima. Army of darkness se kod nas zove Vojska mraka.

Hrvatski jezik ima svoje verzije naziva filmova, ali to nije naziv filma. Naziv ovoga filma je Army of Darkness, ne Vojska mraka, Armee der Finsternis, L'Armée des Ténèbres, L'armata delle tenebre ili kako se već na kojem jeziku prevodi. Zapitajte se, koliko vas kada ide posuđivati film u videoteku kaže da bi posudio film Čovjek Pauk 2, Tiho brdo, Spokojstvo, Slagalica Strave, Duh Jahač ili možda Otok? A sada mi recite koliko vas zatraži Spider-Mana 2, Silent Hill, Serenity, Saw, Ghost Ridera i The Island? Ovo ne smatram nasilnom anglizacijom hrvatskoga jezika već jednostavno točnim nazivom filma. Suradnik Ante Perković rekao je da nađem kompromis sam sa sobom oko naziva filma, što ću i učiniti - naslova film i članka je ARMY OF DARKNESS.--Ventilation Shaft 00:12, 19. srpanj 2007.

  • kao čovjek koji je bavi isključivo područjem filmske umjetnosti i svega vezanog uz nju i ja sam da se ovaj film kao i još neki preimenuju, tj. da im naslov bude na hrvatskom. Nadalje, jasno je koji se naslovi mogu a koji ne mogu prevoditi, tj. koji se ne trebaju prevoditi jer bi zvučali glupo. Ovaj naslov se svakako može prevesti. Također koristim ovu priliku da pozovem suradnika Ventilation Shafta da poštiva nela pravila kao što su pravilno označavanje slika (imaš ih dosta bez ikakvih izvora, i drugih informacija, to tak neide, također ako se mi ostali koji radimo na filmovima možemo pridržavati da se naslovi filmova prevode možeš i ti, također treba napomenuti kako ne trebaš automatski prebacivati sve kategorije koje se nalaze za isti filmu eng, članku, kod nas za to nema potrebe jer još ne rasopplažemo s tolikim brojem filmova, pa bi nam se događalo da u svakoj toj kategoriji imamo po 1 ili 2 filma, a tada same kategorije gube na značaju). Suradnik Ventilation Shafta piše dobre članke, no mogao bi malo pogledati nekoliko nas koji radimo na filmskoj umjetnosti i vidjeti, pitati->kojih se pravila pridržavamo kako postavljamo slike itd. mislim rado će bilo ko pomoći!!Možda sam malo odlutao od teme ali sam osjećao kako te neke stvari moram ovdje iznijeti, jer ne želim morati ispravljati svaki članak dotičnog suradnika, kada to može naučiti i sam!!Lijep pozdrav!!--Aqua byte 10:52, 19. srpanj 2007. (CEST)


Hrv. jezik film Spiederman 2 i naziva Spiderman 2 ([1]), a Army of Darkness se zove Vojska mraka, kao što se vidi iz gornjeg linka. Nećemo izmišljati nazive koji ne postoje. Morat češ se prilagoditi našoj zajednici i vladat se po pravilima koja su na snazi. --Zeljko 10:59, 19. srpanj 2007. (CEST)

I ja sam gledao ovaj film davno na HRT-u i naziv je bio Vojska mraka. Zašto ne bi taj naziv i ovdje bio kad je ovo već wikipedija na hrvatskom jeziku? --Jack Sparrow 11:41, 19. srpanj 2007. (CEST)Jack Sparrow


Dobro, recimo da za naslov stavim Vojska mraka, dolazi do novih problema. Kao što znate (oni koji prate ovaj serijal) Army of Darkness je postala franšiza koja se ne sastoji samo od filmova. Naime, strip serijal Army of Darkness nikada nije izdan u Hrvatskoj, vjerojatno ni neće biti izdan - dakle, nema službenog prijevoda. To bi značilo da bi ja morao subjektivno prevoditi naslove epizoda stripa. Naslovi su sljedeći:

  • Army of Darkness: Ashes 2 Ashes
  • Army of Darkness: Shop Till You Drop Dead
  • Darkman vs. Army of Darkness
  • Army of Darkness vs. Re-Animator
  • Army of Darkness: Old School
  • Marvel Zombies vs. The Army of Darkness

Sada ja vas pitam kako bi ja to preveo? Možda ovako:

  • Vojska mraka: Pepeo pepelu
  • Vojska mraka: Kupuj dok ne crkneš
  • Darkman (ili možda Tamni Čovjek) protiv Vojske mraka
  • Vojska mraka protiv Reanimatora (Oživljivača?)
  • Vojska mraka: Stara škola
  • Marvel Zombiji protiv Vojske Mraka

Što se tiče nepravilnog označavanja slika, priznajem da sam u početku imao problema sa postavljanjem licenci jer mi je sve to bilo prilično nejasno. No, sve slike iz članaka o Evil Dead serijalu su označene; sve su preuzete ili sa eng. Wikipedije ili sam ja autor snimaka ekrana. Sve imaju izvor (link na eng. Wikipediju) ako su preuzete sa eng. Wikipedije, a ako je u pitanju snimak ekrana - napisao sam da su sa američkog DVD izdanja dotičnih filmova. Kao autora slike naveo sam originalnog autora (ako je slika preuzeta sa eng. Wikipedije), a ako sam ja autor snimka onda sam naveo sebe. Zatim, što se tiče samoga naslova-- Ja kao suradnik i kao veliki obožavatelj filma i cijelog serijala, te filmova Brucea Campbella općenito, jako protivim se ovome. Razlog je jednostavan (i vrlo subjektivan): Vojska mraka, kao i Zla smrt glupi su nazivi(kao uostalom i većina hrv. prijevoda; pogotovo imena superheroja; Npr. Juggernaut = Moloh (što ovo uopće znači?), Quicksilver = Živa. Ovako zvuče kao neka cirkuska družina, a ne superheroji.). No, budući da sam očito u manjini-- tko god smatra da bi se naslov trebao mjenjati, neka ga slobodno izmjeni u Vojska mraka ili što već smatra ispravnim. -- Ventilation Shaft 15:33, 19. srpanj 2007.