Baskijsko-islandski pidžin

Izvor: Wikipedija
Jump to navigation Jump to search
'
Speech balloon.svg

Države
govorenja:
Flag of Iceland.svg Island
Regije
govorenja:
Vestfirðir
Etnicitet: Baski, Islanđani
Broj govornika: izumro
Rang:
Razredba: baskijski pidžin
Jezični kôd
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO 639-3: [[iso639-3:|]]
Vidi također: Jezik | Jezične porodice i jezici | Popis jezika po kodnim nazivima |Dodatak: Popis jezika
područje Vestfirðir (zapadni fjordovi ) na islandu gdje se govorio baskijsko-islandski pidžin

Baskijsko-islandski pidžin je bio je pidžin koji se govorio u Islandu u 17. stoljeću. Sačuvana je u islandskim rukopisima iz tog i sljedećeg stoljeća. Pidžin se sastojao od baskijskih, germanskih i romanskih riječi. Moga se razviti u regiji Vestfirðir, gdje su pisani rukopisi, ali budući da je imao utjecaja iz mnogih drugih europskih jezika, veća je vjerojatnost da je nastao negdje drugdje i doveden do Islanda preko baskijskih mornara-kitolovaca.[1]

U rukopisu iz godine 987., čuvanom se u Árni Magnússon Institutu za islandske studije u Reykjaviku, postoje dva baskijski-islandska glosara zvana Vocabula Gallica ("Francuske riječi ') i Vocabula Biscaica (' Biskajske riječi '). Potkraj Vocabula Biscaica, koji sadrži ukupno 278 riječi i kratkih rečenica, postoji nekoliko fraza koje baskijske pomiješane s riječima iz nizozemskog, engleskog, francuskog, njemačkog i španjolskog. Baskijsko-islandski pidžin prema tomu nije mješavina baskijskog i islandskog, već baskijskog i drugih jezika. Ime je dobio od činjenice da je zapisan na Islandu i preveden Islandski. [2]


Povijest rječnika[uredi VE | uredi]

Kopiju "Vocabula Biscaica" koja je očuvana napisao je Jon Ólafsson iz Grunnavíka, koji je prepisao stariji, ali sada izgubiljeni primjerak. Ovaj primjerak je, zajedno s Vocabula Gallica, sredinom 1920-ih pronašao islandski filolog Jón Helplinon u zbirci Arnamagnæan na Sveučilištu u Kopenhagenu. On je kopirao glosare, preveo islandske riječi na njemački i poslao kopije profesoru Christianusu Corneliusu Uhlenbecku na Sveučilištu u Leidenu u Nizozemskoj. Uhlenbeck je bio stručnjak za baskijski, ali budući da je bio u mirovini od 1926., on je dao glosare postdiplomskom studentu Nicolaasu Gerardu Hendriku Deenu. Deen se konzultirao s baskijskim učenjakom Juliom de Urquijom, te je godine 1937, objavio svoju doktorsku disertaciju vezanu za baskijsko-islandske rječnike. On je tezu nazvao "Glossaria duo Vasco-islandica" i na latinskom jeziku, iako je većina fraza u pojmovnicima također prevedena na njemački i španjolski. [1] Godine 1986. izvorni rukopis je vraćen iz Danske na Island. [3]

Postoji i dokaz o trećem suvremenom baskijsko-islandskom rječniku. U pismu, islandski jezikoslovac Sveinbjörn Egilsson spomenuo je dokument od dvije stranice koje sadrže "smiješne riječi i objašnjenja" [4] i kopirao jedanaest primjera.Sama pojmovnik je izgubljen, ali pismo je još uvijek sačuvano u Nacionalnoj knjižnici Islanda. Međutim, ne postoji element pidžina u tom pojmovniku [1]

Nedavno, četvrto izdanje baskijsko-islandskog rječnika je pronađeno u knjižnici Houghton na Sveučilištu Harvard. [5]

Primjeri[uredi VE | uredi]

  • baskijsko-islandski=> Christ Maria preseta for mi balia, for mi presenta for ju bustana.
  • suvremeni baskijski => Kristok eta Maria balea bat emango balidate isatza emango nizuke nik.
  • engleski => If Christ and Mary give me a whale, I'll give you the tail.
  • islandski => Ef Kristur og María gefa mér hval, ég gef þér hali.


  • baskijsko-islandski => For ju mala gissuna.
  • suvremeni baskijski => Gizon gaiztoa zara.
  • engleski => You are a bad man.
  • islandski => Þú ert vondur maður.


  • baskijsko-islandski => Zer travala for ju
  • suvremeni baskijski => Zer egiten duzu?
  • engleski => What do you do?
  • islandski => Við hvað vinnur þú?


  • baskijsko-islandski => Sumbatt galsardia for?
  • suvremeni baskijski => Zenbat galtzerdigatik?
  • engleski => How many socks for?
  • islandski => Hversu margir sokkar fyrir?

Izvori[uredi VE | uredi]

  1. 1,0 1,1 1,2 Guðmundsson, Helgi (1979). Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld. Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði.
  2. Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio (1991). "Basque Pidgins in Iceland and Canada". Colección Miscelánea 23. San Sebastian, Spain: Diputación Foral de Gipuzkoa
  3. http://www.euskosare.org/euskara/basque_fishermen_iceland_bilingual_vocabularies_17_18_centuries
  4. http://web.mac.com/skarphedinn/Violas_Site/Papers_files/shag-a-horse-J002.pdf
  5. http://www.euskosare.org/komunitateak/ikertzaileak/ehmg/7/viola_miglio_and_ricardo_etxepare_-_a