Prijeđi na sadržaj

Po šumama i gorama

Izvor: Wikipedija

"Po šumama i gorama" (izvorno na ruskom jeziku По долинам и по взгорьям), partizanska je koračnica. Melodija potječe od Ruske carske vojske iz razdoblja Ruskog građanskog rata.[1]

Pjesma je jedna od popularnijih melodija tijekom antifašističke borbe u Hrvatskoj i Jugoslaviji te je njezina popularnost opstala u SFR Jugoslaviji. Raspadom Jugoslavije pjesma je osobito prisutna u krugovima jugonostalgičara na raznim proslavama obilježavanja.

Ruska inačica, poznata pod nazivom Po dolinama i gorama (По долинам и по взгорьям) 1929. godine proglašena je za Partizansku himnu. Popularnost ove pjesme se vremenom proširila izvan granica Sovjetskog Saveza. Tijekom Španjolskog građanskog rata nastala je inačica na španjolskom jeziku. Tijekom Drugog svjetskog rata pjesma je doživela novu popularnost kako među pripadnicima Crvene armije, tako i među pripadnicima oslobodilačkih pokreta diljem Europe, pa tako nastaju inačice na francuskom, njemačkom, grčkom i drugim jezicima.[2][3]

Tekst

[uredi | uredi kôd]

Po šumama i gorama

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka znade dušman kleti
da će kod nas slomit vrat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nam vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

Zgazit ćemo izdajice,
i prihvatit ljuti boj,
spasit kuće, oranice,
oslobodit narod svoj.

Alternativna inačica

[uredi | uredi kôd]

Basil Davidson navodi tekst pjesme koju je čuo od jugoslavenskih partizana:[4]

Partizan sam tim se dičim:
To ne može biti svak
Umrijeti za slobodu,
Može samo div junak.

Puška mi je drugarica,
Mitraljez mi moji brat:
Svakog časa odjim na straži,
Da tiranu skršim vrat.

Narodu sam zavjet dao,
Ja, narodni partizan:
Da ću čuvat' stijeg slobode,
Boriti se noć i dan.

Ruska inačica

[uredi | uredi kôd]

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Izvori

[uredi | uredi kôd]
  1. Immortal melodies. March of the Siberian Riflemen. Inačica izvorne stranice arhivirana 12. siječnja 2021.
  2. Proslava "Dana mladosti" u Kumrovcu okupila 7 tisuća ljudi, 26. svibnja 2003.,
    Wikicitati »"...od ranog jutra slijevali su se u Titov rodni kraj, a najbrojniji su i ovaj put bili Istrani, koji su se uz pjesmu "Po šumama i gorama" pojavili s velikim transparentom i Titovim slikama."«
    monitor.hr, (u međumrežnoj pismohrani archive.org 2. travnja 2015.)
  3. Gužva na Titovu grobu, 25. svibnja 2010.,
    Wikicitati »"Organizatori svečanosti su Udruga 'Josip Broz' i Komunistička partija Jugoslavije, a na skupu su se slušale partizanske i jugoslavenske pjesme: 'Po šumama i gorama', 'Od Vardara pa do Triglava', 'Živjela Jugoslavija' i Internacionala."«
    Mondo/Beta/tportal.hr
  4. Basil Davidson, Partisan Picture, (u međumrežnoj pismohrani archive.org 21. kolovoza 2008.)

Vanjske poveznice

[uredi | uredi kôd]