Razgovor:Indijska smokva

Izvor: Wikipedija
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Indijska smokva.
Rad na člancima
Pismohrane:

Opet krivi prijevod[uredi kôd]

Ime ove vrste se prevodi kao "indijanska smokva" a ne "indijska smokva." Naravno ne moram predavati lekciju o tome kako je Kolumbo stigao u novi svijet i mislio da je u Indiji, pa do dan danas zapadni jezici imaju dva homonima "Indian" za dva pojma. No hrvatski jezik ipak razlikuje, samo što u ovom slučaju onaj prvi hrvatski budala koji je lijeno prevodio nije znao birati točan korijen. I naravno kao ovce cijela intelektualad uslijedila. Svaki rječnik i bilježnik ima krivi naziv. Nije ovo baš rijedak specimen, raste sada svugdje po svjetu, i po Dalmaciji. Ali endemična je samo novom svijetu. Donekle mogu razumijeti što jezikoslovci do sada nisu primjetili ovu pogrešku, ali nevjerojatno je što nijedan botaničar ili slično nije primjetio ili pokušao ovo popraviti, tako da sam ja nekako prvi (i to čovjek kojem hrvatski nije materinski jezik). A što je najkomičniji s ovim kvazinazivom je da je Indija čak dom za mnoge vrsti iz roda pravih smokava (Ficus). Ovaj kaktus nije nimalo sličan smokvama, mislim da bismo trebali razmisliti o sasvim novom nazivu, nešto kao "nohpali," što je domorodski naziv (kod Nahuatla). PametUGlavu (razgovor) 13:55, 16. listopada 2019. (CEST)[odgovori]

  • Točno kažeš, čak i na latinskom jeziku se zove 'indijska smokva'. --Zeljko (razgovor) 16:05, 3. veljače 2020. (CET)[odgovori]
1) Ne vidim zašto latinski jezik bi trebao utjecati na hrvatsku nomenklaturu. Ono znanstvenističko ime se ionako čuva, koliko god da je od pogrešne latinske etimologije. 2) Danas sam kopajući po šumarskoj enciklopediji (tiskana 80-ih) slučajno otkrio da pojam "Indijska smokva" već postoji za jednu vrstu u rodu Ficus - baš kao što sam predvidio. Riječ je o Ficus indica. Ne znam točno kada, ali su taksonomisti reklacifirali vrstu kao Ficus benghalensis - no otkad obični naziv se mora mjenjati zbog botaničke rekatogorizacije? I sada imate za obično ime "banjan" a ne "bengalska smokva" i ako je to sve tako fleksibilno onda može i Opuntia ficus-indica biti popravljena makar u "Indijanska smokva." PametUGlavu (razgovor) 21:51, 16. studenoga 2020. (CET)[odgovori]
  • @PametUGlavu indijska smokva je hrvatski naziv za ovu vrstu, O. ficus - indica ; postoji i indijska smokva gumovača F. elastica, kao i Banijan smokva, F. benghalensis. Šta je tebi problem. --Zeljko (razgovor) 22:32, 16. studenoga 2020. (CET)[odgovori]
Pokušat ću Vam objasniti još jednom. U prošlosti, a i dan danas endleski pridjev "Indian" imao dva pojma. Odnosila se i na indijske predmete i na indijanske predmete. Možda je slična stvar na španskom [spanjolskom] a i na latinskom. Tako da to nije pogrešno na tim jezicima. To što neki botanisti nisu znali pravi latniski nije naš problem, no kažem možda latinski jezik ima sličnu dvojbenost. Što je od veće važnosti je da sam našao izvor iz hrvatske literature za pojam "indijska smokva" koji je sigurno stariji i prestižniji od Vašeg izvora. Mogao bih Vam citirati referencu ako hoćete. Odnosi se na vrstu Ficus indica / Ficus benghalensis. Ista je vrsta, jer su to botanički sinonimi. A koji Vam je izvor da se ta vrsta mora zvati "Banijan" na hrvatskom? I zašto bi taj izvor trebao imati prednost? PametUGlavu (razgovor) 18:00, 17. studenoga 2020. (CET)[odgovori]
    • Pa niko ih nije izmislio, tako stoji kao hrvatski naziv kod Karavle. Nadalje, brojne vrste danas imaju “pogrešne” nazive i to iz razloga što su naknadno nakon istraživanja sještene u duge rodove. Tu je sva caka, ali ime je ostalo kao takvo. --Zeljko (razgovor) 18:42, 17. studenoga 2020. (CET)[odgovori]