Razgovor:Messier 20

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikipedija
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Messier 20.
Rad na člancima
Pismohrane:

Zašto se ta maglica kod nas zove trifid???[uredi kôd]

Trifid znači onaj koji ima tri režnja; podijeljen u tri dijela; od latinskog tri- (tri) i findere (razrezati, razdijeliti, raspoloviti).
Pa pitam ponovo, zašto se M20 ne zove "trodjelna" ili već nekako drugačije ali u tom značenju.
Ovako, kada se još piše velikim početnim slovom, pomislio bi čovjek da je dobila ime po nekom gospodinu Triffidu....

Zove se Trifid zato jer se tako zove. Ime ko i svako drugo. --Ante Perkovic 13:53, 21. kolovoz 2007. (CEST)

Ok. Ali zašto onda ostale maglice imaju naziv preveden na hrvatski - rakova maglica, Orionova maglica, maglica labud i sl. Triffid je u engleskom običan pridjev kojeg možemo zamijeniti hrvatskim.
Zapravo, moje pitanje možda i nije postavljeno na pravom mjestu; je li zadaća Wikipedija da ispravlja pogreške u jeziku ili da jednostavno bilježi i sistematizira znanje... Ako je ovo drugo, onda neću više insistirati na ovoj raspravi; ipak sam novi i ne želim se "utrolati" na Wikipediju.
Lp, Neven (registrirat ću se čim nađem vremena; ČR!;) )

    • Naziv Triffid nebi trebalo prevoditi isto kao što ne bi trebalo prevoditi imena tipa New York, Los Angeles, Wien (a njega ipak zbog nedostatka kulture prevodimo u Beč) i slično. Za Orion nebula i Lagoon nebula postoji adekvatan prijevod na hrvatski. Nekako je u astronomiji uobičajeno koristiti takve nazive jer se već dugo koriste i da sad nekom kažeš Maglica Trodijelnica nitko te od njih ne bi razumio.

Razumijem. Žalosno. Nepismenost. Dobro. No, samo da znaš, to što Wien zovemo Bečom (odn. prilagođavanje toponima vlastitom jeziku), niti je nedostatak kulture, niti je iznimka u hrvatskom ili bilo kojem drugom europskom jeziku! Ali čini mi se da slobodna enciklopedija možda ipak nije mjesto gdje se određuje "istina". Triffid ostaje, sve dok se jezična praksa ne promijeni.

Neven u 23:24, 22. kolovoz 2007. (CEST)

      • Ne, to je nedostatak kulture. Jel bi bio sretan da dođeš u Englesku i da te tamo zovu Marigold a ne Neven? Da je Hrvat otkrio Triffid i nazvao ga Trodijelnica onda bi koristio taj naziv a ovako se držim međunarodnog naziva. Ako spomeneš Triffid u Japanu, Indiji ili Hrvatskoj, svi će znati o čemu se radi. Ova enciklopedija služi da bude lako dostupan izvor koliko toliko točnih informacija i sama činjenica da je slobodna i dostupna svima na uređivanje u startu pokapa ideju o gramatičkoj ispravnosti. U slučaju da nađeš kakvu gramatičku grešku u mojim člancima slobodno je ispravi ali molim te, ne prevodi nazive. Suradnik:Vedran V

Čemu onda jezici? Ajmo svi govoriti engleski, ili esperanto... Mislim da je prije nedostatak kulture nepoznavanje vlastitog pravopisa, nego to o čemu ti pričaš. Uostalom pogledaj kako se na drugim jezicima kaže Beč (tvoj primjer), te da li Ameri izgovaraju "Los Anheles" ili "LasEjndž'l's" (također tvoj primjer). Zapravo ostaviti "Triffid" je prvenstveno znak nepoznavanja -- engleskog jezika, a tek onda ponižavanja vlastitog!
Da je kojim slučajem Hrvat otkrio M20, i nazvao je "trodjelna", Englezi bi je i dalje zvali "triffid", kao i poljaci Mgławica Trójlistna Koniczyna, i to je bit onoga što želim reći.
Što se tiče prijevoda imena, reći ću samo: Gaj Julije Cezar, kraljica Elizabeta, Karlo Veliki, Luj XVI., car Franjo Josip, Petar Veliki, dinastije Seleukovića i Ptolomejevića.... Pa ti vidi.

Ne kanim intervenirati u ničije članke (sadržajno, dakako, tipfelere ne računamo). Želim doprinositi Wikipediji, ali ću u svojim člancima voditi računa o pravopisu, gramatici i ispravnim prijevodima... Suradnik:Neven u


  • Marigolde, Marigolde :)
Wikicitati »je li zadaća Wikipedija da ispravlja pogreške u jeziku ili da jednostavno bilježi i sistematizira znanje«
(Neven u)
Nevene, cilj je bilježiti znanje. Bilo bi dobro da Trifid ima svoje hrvatsko ime, ali ako ga nema, ne smijemo ga izmišljati. Pozdrav Istri :).

--Ante Perkovic 08:12, 23. kolovoz 2007. (CEST)

Naziv[uredi kôd]

Predlažem suradnicima nastavak ove rasprave sutra ili za nekoliko dana. Lijep pozdrav vam obojici želim :-)) --Roberta F. 00:27, 23. kolovoz 2007. (CEST)